К пиру едется, а к слову молвится. Народная паремика Пермского края - Народное творчество
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Живём на белом – ничё не делам. Выражение соотносится со старым обозначением жить на белой земле – быть освобождённым от податей; термином белая земля называлась земля, относящаяся к частной собственности (ср.: псковское белая жизнь – счастливая жизнь).
Изо всей деревины заворочен. Характеристика строится на переосмыслении строительного термина из всего дерева (о большом доме, крупной постройке) и, соответственно, уподобляет крупного человека дому.
Как сорочьи яйца ел. Оценка проницательного, знающего отражает старое представление о волшебной силе сорочьего яйца (как птицы пёстрого цвета; известны древние верования, отмеченные, в частности, ещё у греков, в то, что сорочье яйцо чудодейственно, например делает человека невидимым).
Как тула́й. Возможно, из обозначения человека, живущего в глухом месте (ср.: затулье – скрытое место).
Как шерстобит. Характеристика всегда занятого содержит упоминание о шерстобитах (валекатах), людях, которые ходили со своим отходным ремеслом по сёлам.
На Чусовой простись с роднёй. В поговорке отражена память об опасностях сплавной работы на реке Чусовой (название река получила от искажённого пермяцкого чусва – быстрая, прорывающаяся вода). Об этом же свидетельствует старая поговорка Кто на Чусовой не бывал, тот Бога не видал.
Наелся, как дурак на поминках. Из частого в похоронной обрядности приглашения на поминки местных сельских дураков, блаженных, убогих.
Невеста без места, жених без штанин. Выражение связано с обозначением место – наследство (ср.: обрядовое смотрение места – знакомство с хозяйством родителей невесты перед свадьбой после сговора).
Ни к стае, ни к бане. В выражении никчёмный человек сравнивается со строительным лесом плохого качества, непригодным для строительства ни бани, ни конюшни (стая – диалектное название стойла для животных).
Ни рю ни мя, не тронь меня. Из сравнения с животным рю – из хрю, мя – из мяу. Выражение содержит указание на неспособность различить животных, что осмысляется как признак глупости (аналогично выражению ни бе, ни ме).
По амбару Марья Леготисна проскакала – Ваньку Тощего искала. Высказывание содержит имена, символически представляющие голод, пустоту, отсутствие пищи (ср.: старое Марья Икотисна – одно из названий желудочной болезни, легота – лёгкость, пустота, Ванька Тощий – народное название поста на праздник Усекновения главы Иоанна).
Пропал – как в Камский мох попал. Выражение содержит, скорее всего, старое обозначение прикамской стороны, заболоченной местности Мох Камский.
Рыбка да рябки – узелки крепки, кислы шти – узелков не жди. В поговорке говорится о значимости рыболовного и охотничьего промысла для пропитания человека (добыча рыбака и охотника воспринимается как более питательная, чем обычные капустные щи).
Скрёма да Ерёма, кол да перетыка. Характеристика неуважаемых людей создаётся упоминанием типично бедняцкого имени Ерёма, названия холщовой одежды перетыка – вышивка по холсту, от глагола перетыкать – ткать заново.
Старе поповской собаки. Выражение строится на обыгрывании темы отсутствия в хозяйстве сельского священника каких-либо животных, кроме собаки.
Только горох катать да года считать. Характеристика предельно старого, возможно, строится на упоминании старого способа гадания на горохе (сродни гаданию на бобах).
Тюха, Пантюха да Колупай с братом. Выражение основано на использовании прозвищ человека по недостаткам (Тюха от тюхать – медленно идти, матухаться – мешкать в работе, пантюхать – медленно передвигаться) с одновременным сближением их с реальными формами имён (известно пермское Матюха от Матвей, сибирское Тюха – уменьшительная форма от имени Христина).
У охотника да рыбака хата похожа на старика. В поговорке подмечается невнимание промысловиков к обустройству дома, так как значительную часть времени они проводят в лесу или на реке.
Уехать на хлебной лопате. В выражении содержится память о старом обрядовом «скакании» на хлебной лопате (иногда – на помеле, кочерге, т. е. предмете, контактировавшем с огнём, домашним очагом). С помощью ритуального объезда печи на хлебной лопате, например, происходило символическое приобщение невесты к духам нового для неё дома, к покровителям новой родни. Соответственно, выражение соотносит расстроившиеся планы с тяготами супружества.
Унесла мою молодость зелёная улица. Поговорка связана не с современным значением выражения зелёная улица – прямая, свободная дорога, открытый путь без задержек и препятствий, а со старым уподоблением зелёной улице двух шеренг солдат, каждый из которых был вооружён зелёной палкой-шпицрутеном для наказания провинившегося.
Ходит как чуман берестяной. Из сравнения с чуманом – наскоро сделанным из бересты кулёчком, кузовком для ягод, грибов (слово известно в коми, марийском языках и северных русских говорах).
Хоть матушку-репку пой. В выражении упоминается крайне непристойная народная песня о матушке-репке (исполнялась как обрядовая при сеянии репы, в прошлом одного из основных крестьянских продуктов питания; представляла своеобразное ритуальное сквернословие).
Шерстобиты да швечи – как гумённые сычи. Поговорка содержит сравнение занятых отхожим промыслом валекатов и портных с ночной птицей (ср.: переносное сыч – угрюмый, нелюдимый человек).
2. Объяснение местных и устаревших слов
Абыз – татарское название муллы, священника.
Бёрдо – одна из составных частей ткацкого станка в виде гребня или рамы с вертикальными прорезями, через которые пропускаются нити ткацкой основы.
Бродни – обувь с высокими голенищами, подвязываемая над щиколотками и под коленями.
Брыла – губа.
Веньгать – жаловаться, ныть.
Гасник (также гашник, от гачи – штаны) – брючный ремешок, поясок.
Голбец – подпол.
Губа – гриб.
Губно́й – грибной.
Дробина – не шарик ружейной дроби, а гуща, остающаяся после варки ячменного сусла для пива.
Дубае – платье без рукавов из толстого холста, простой сарафан.
Запон – передник, фартук.
Зимогор – бродяга, босяк, не имеющий постоянного заработка, уходящий в прошлом в город для занятия отхожим промыслом.
Косовица – время сенокоса, кошения трав, хлебов; само такое кошение.
Кучиться – усиленно докучать кому-либо.
Леха – огородная гряда, полоса.
Локоть – название старой меры длины (десять с половиной вершков, около 46 см).
Лопоти́нка – одежда, обычно не новая (родственно диалектному лепестинка, лепест – лоскутья).
Лутошка – ободранное липовое деревце.
Опушни – мягкая опушка, оторочка обуви.
Отопок – старая, сношенная обувь.
Охлупенъ – бревно с жёлобом, венчающее крышу.
Пакли – о неуклюжих руках (груб.).
Паужна – приём пищи во второй половине дня.
Палиться – усиленно лезть.
Перемываха – смена белья.
Пониток – вид полусуконной крестьянской верхней одежды, домотканина из портяной (пеньковой, льняной) основы и шерстяного утка.
Пресна – снасть для прядения.
Стяг – дубина, толстая палка.
Сукманина – народное название грубого сукна домашней выделки.
Трепало – ручное деревянное орудие для трепания волокна (льна, пеньки, конопли).
Тюрик – мотушка для пряжи.
Шабур – лёгкий кафтан из домотканой материи.
Шипинный – относящийся к шипице (из народного шипица – название тонкоствольного кустарника шиповник).
Раздел III
Повседневный речевой этикет в народной культуре прикамья
Предисловие
В любой подсистеме национального языка существует набор устойчивых выражений, которые используются в определённых ситуациях. С помощью этикетных формул мы обращаемся к собеседнику и привлекаем его внимание, приветствуем и благодарим друг друга, прощаемся, выражаем сочувствие, утешение, извинение и т. д. Русские этикетные формулы активно изучаются и описываются в словарях. Наиболее полная коллекция русских этикетных паремий представлена в словаре А. Г. Балакая «Доброе слово: словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-ХХ вв.» (Кемерово, 1999). Л. Ю. Зориной в работе «Вологодские диалектные благопожелания в контексте традиционной народной культуры» (Вологда, 2012) исследованы диалектные формулы народного этикета. Предлагаемая ниже подборка этикетных формул раскрывает особенности повседневного общения русских Прикамья.