- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
couch [kautʃ], spectator [spekˈteɪtǝ], silence [ˈsaɪlǝns]
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
"You did it very nicely, Doctor (вы сделали это очень хорошо, доктор)," he remarked (заметил он). "Nothing could have been better (ничего не могло бы быть лучше = как нельзя лучше). It is all right (все в порядке)."
"You have the photograph (у вас есть фотография)?"
"I know where it is (я знаю, где она)."
"And how did you find out (и как /же/ вы выяснили /это/)?"
"She showed me, as I told you she would (она показала мне /фотографию/, как я вам говорил, что она это сделает)."
"I am still in the dark (я все еще ничего не понимаю: «все еще в неведении»; dark — тьма, незнание)."
"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."
"You have the photograph?"
"I know where it is."
"And how did you find out?"
"She showed me, as I told you she would."
"I am still in the dark."
"I do not wish to make a mystery (я не хочу делать тайну /из этого/)," said he, laughing (сказал он, смеясь). "The matter was perfectly simple (дело было совершенно простым). You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice (вы, конечно, видели = догадались, что каждый на улице был /моим/ сообщником). They were all engaged for the evening (они все были наняты на тот вечер)."
"I guessed as much (я догадался об этом; as much — именно это, так)."
"Then, when the row broke out (ну, когда ссора вспыхнула), I had a little moist red paint in the palm of my hand (у меня было немного влажной красной краски в ладони /руки/). I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face (я ринулся вперед, упал, хлопнул рукой по своему лицу), and became a piteous spectacle (и стал жалким зрелищем). It is an old trick (это старый фокус)."
accomplice [ǝˈkʌmplɪs], engaged [ɪnˈɡeɪʤd], palm [pɑ:m], piteous [pɪtɪǝs], spectacle [ˈspektǝkl]
"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening."
"I guessed as much."
"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."
"That also I could fathom (это я тоже мог постигнуть = об этом я тоже догадался)."
"Then they carried me in (затем они внесли меня внутрь). She was bound to have me in (она была вынуждена принять меня; to be bound /to do something/ — быть обязанным /сделать что-то/). What else could she do (что еще могла она сделать = что ей оставалось)? And into her sitting-room which was the very room which I suspected (и в ее гостиной, которая была именно той комнатой, которую я подозревал). It lay between that and her bedroom (это /фотография/ лежит либо там, либо в ее спальне), and I was determined to see which (и я решил выяснить = увидеть, где). They laid me on a couch (они уложили меня на кушетку), I motioned for air (я двинулся за воздухом = притворился, что задыхаюсь), they were compelled to open the window (они вынуждены были открыть окно) and you had your chance (и вы получили возможность /сделать свое дело/)."
"How did that help you (как это вам помогло)?"
bound [baund], determined [dɪˈtǝ:mind], chance [tʃɑ:ns]
"That also I could fathom."
"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window and you had your chance."
"How did that help you?"
"It was all-important (это было крайне важным). When a woman thinks that her house is on fire (когда женщина думает, что ее дом горит: «в огне»), her instinct is at once to rush to the thing (ее инстинкт — моментально броситься к вещи) which she values most (которую она ценит больше всего). It is a perfectly overpowering impulse (это чрезвычайно непреодолимый = очень властный импульс), and I have more than once taken advantage of it (и я не раз: «больше, чем однажды» извлекал пользу из него). In the case of the Darlington substitution scandal (в случае дарлингтонского скандала; substitution — замена) it was of use to me (это было полезно для меня), and also in the Arnsworth Castle business (и так же в деле с арнсворским замком). A married woman grabs at her baby (замужняя женщина хватает своего ребенка); an unmarried one reaches for her jewel-box (незамужняя — свою шкатулку с драгоценностями; jewel-box: jewel — драгоценность, box — коробка). Now it was clear to me (теперь мне было ясно) that our lady of today (что наша современная леди: «леди сегодняшнего дня») had nothing in the house more precious to her (не имеет в доме ничего более ценного для себя) than what we are in quest of (чем то, что мы ищем; in quest of — в поисках). She would rush to secure it (она бросилась бы спасать это). The alarm of fire was admirably done (пожарная тревога была отлично сделана = разыграна). The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel (дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы). She responded beautifully (она среагировала превосходно). The photograph is in a recess behind a sliding panel (фотография находится в тайнике позади выдвижной дощечки) just above the right bell-pull (как раз над правым шнурком звонка). She was there in an instant (она была там в одно мгновение), and I caught a glimpse of it (и я поймал мелькание фотографии = увидел краешек) as she half-drew it out (когда она наполовину вытащила ее). When I cried out that it was a false alarm (когда я выкрикнул, что что это ложная тревога), she replaced it (она вернула ее на место), glanced at the rocket (взглянула мельком на ракету), rushed from the room, and I have not seen her since (стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор). I rose, and, making my excuses (я встал и, извиняясь: «делая извинения»), escaped from the house (сбежал из дома). I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once (я колебался, попытаться ли достать фотографию сразу); but the coachman had come in (но вошел кучер), and as he was watching me narrowly (и так как он пристально следил за мной; narrow — узкий) it seemed safer to wait (/мне/ безопаснее показалось подождать). A little over-precipitance may ruin all (небольшая излишняя поспешность может погубить все; over- — избыточный, чрезмерный) ."
value [ˈvælju:], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ], hesitated [ˈhezɪteɪtɪd]
"And now (а теперь = дальше)?" I asked.
"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."
"And now?" I asked.
"Our quest is practically finished (наши поиски практически закончены). I shall call with the King tomorrow (я навещу /Ирэн Адлер/ с королем завтра), and with you, if you care to come with us (и с вами, если вы захотите пойти с нами). We will be shown into the sitting-room to wait for the lady (нас попросят подождать леди в гостиной: «мы будем проведены в гостиную, чтобы подождать леди»); but it is probable that when she comes (но, вероятно, что когда она придет) she may find neither us nor the photograph (она может не найти ни нас, ни фотографии; neither… nor — ни тот, ни другой). It might be a satisfaction to his Majesty (это может быть удовлетворением для его величества = его величеству, возможно, будет приятно) to regain it with his own hands (достать ее своими собственными руками; to regain — получить обратно)."
"And when will you call (а когда вы отправитесь /туда/)?"
quest [kwest], practically [ˈpræktɪklɪ], satisfaction [sætɪsˈfækʃn]
"Our quest is practically finished. I shall call with the King tomorrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."
"And when will you call?"
"At eight in the morning (в восемь, утром). She will not be up (она еще будет в постели; to be up — проснуться; быть на ногах; бодрствовать), so that we shall have a clear field (так что нам обеспечена полная свобода действий: «у нас будет чистое поле»). Besides, we must be prompt (кроме того, мы должны быть быстрыми), for this marriage may mean a complete change in her life and habits (потому что эта свадьба может означать полное изменение = могла полностью изменить ее жизнь и привычки). I must wire to the King without delay (я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки»)."
