Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке - Бруно Виане
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Сегодня в России это имя носят два города: Великий Новгород, о котором идет речь, и Нижний Новгород, в советское время Горький, расположенный на средней Волге, к востоку от Москвы. В момент своего основания в 1221 году Нижний Новгород с точки зрения русских находился на нижней Волге: это был последний русский город на Волге. Далее в тексте название «Новгород» будет обозначать только Великий Новгород. Сегодня его население насчитывает около 200 тысяч жителей, в то время как Нижнего – более миллиона.
7
Литва в то время была поистине великим княжеством. Она простиралась от Балтийского до Черного моря и включала Киев. Речь Посполитая являлась главным образом сухопутной державой. Тевтонский орден по Торуньскому договору 1466 года уступил ей Западную Пруссию (Данциг, или Гданьск, Мариенбург), в то время как Восточная Пруссия (Кенигсберг, совр. Калининград) продолжала принадлежать церкви, но стала вассальной по отношению к королю Польши.
8
Даже балтийская сельдь, одно из богатств Балтики, в эту эпоху мигрировала в Северное море.
9
Чтобы не подвергать корабли страшным штормам Ладожского озера, Петр Великий приказал построить канал. С тех пор Старая Ладога потеряла свое значение и превратилась в небольшую деревню. Там были обнаружены ценнейшие археологические находки. Некоторые историки считают, что викинги добирались от Финского залива до Ладожского озера не по Неве – она слишком заболочена.
10
Отметим, что тот же индоевропейский корень ghord (ограда), который соответствует латинскому hortus, дал во французском понятие horticulture (садоводство, огородничество). Отсюда в немецком языке garten или в английском garden. Эта информация взята из увлекательного сравнительного русско-французского этимологического словаря: Serguei Sakhno. Dictionnaire russe-français d’étymologie comparée. Paris: Éditions l’Harmattan, 2001.
11
С этого времени Россия приняла герб Константинополя, двуглавого орла, а Москва стала считать себя третьим Римом.
12
Кроме того, Лион вместе с Руаном и Марселем контролировал торговлю пряностями.
13
Рассказывают, что эскадра Жана Анго осаждала Лиссабон, и когда король Португалии пожаловался Франциску I на поведение французских моряков, тот ответил: «Обращайтесь напрямую к Жану Анго, это он с вами воюет, а не я». Португальцы и Анго конкурировали за Бразилию. Ему посвящена целая глава в монументальном шеститомнике Шарля де Ла Ронсьера «История французского флота» (Charles de La Roncière. Histoire de la marine française. Paris: E. Plon, 1899).
14
Согласно другой версии, Франциск I сразу отправил его искать северо-западный проход, а не северо-восточный.
15
Henri Chevreul. Hubert Languet. Paris: L. Potier, 1856, p. 31. Мы также обязаны Анри Шеврелю комментированным переизданием рассказа капитана Маржерета о Московии, написанного в 1607 году. Юбер Ланге (1518–1581) был на протяжении долгих лет другом Шарля де Данзея. По всей видимости, они познакомились на студенческой скамье университета Пуатье.
16
Уточним: Ломоносов родился на Курострове, расположенном напротив Холмогор. Немногим выше по течению в Двину впадает могучая река Пинега; с этого места начинается дельта Северной Двины, с многочисленными островами. Отец Ломоносова был рыбаком и торговцем рыбой, ему принадлежал корабль, на котором он ходил рыбачить и бить морского зверя в Белое море или на Мурманский берег. Он ходил даже до Шпицбергена.
17
Длина дуги одной минуты широты составляет морскую милю (1852 м).
18
Шведы приняли лютеранство в 1527 году. Папа Климент VII отлучил от церкви английского короля Генриха VIII за то, что тот развелся без его разрешения. Поляки оставались католиками.
19
В 1587 году, через год после путешествия Жана Соважа, русские и иностранные купцы уже не размещались в одном месте.
20
Бар (речная мель) – отмель из осадочных пород в устье реки, песчаный нанос, который преграждает вход в эту реку. Чтобы пройти бар, требуется искусный лоцман: глубина невелика, а зыбь может быть значительной.
21
Завод, основанный Андреем Виниусом. Он вместе с женой перешел в православие и получил от царя дворянство. Его сын, которого также звали Андрей, стал русским послом в Англии, Испании и Франции в 1672 и 1674 годах. Биография Виниуса изложена в книге: Юркин И.Н. Андрей Андреевич Виниус. М.: Наука, 2007.
22
С. 201. Возможно, речь здесь идет о переводчике Петре Рагоне.
23
Любек – главный город Ганзейской лиги.
24
На русском языке текст Стивена Барроу содержится в книге «Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке» (Рязань, 2007), а также на сайте, посвященном Кольскому полуострову: www.kolamap.ru.
25
Сергей Соловьев. История России. М., 1989, т. 8, гл. 1, с. 371.
26
Название этого пролива, по-видимому, происходит от голландских ботов (по-норвежски busse), которые часто ходили этим проливом.
27
Эта казнь стала предлогом, позволившим царю удовлетворить требования русских купцов. Вот отрывок из «Истории русского искусства» (Louis Réau. Histoire de l’Art russe. Paris, 1922):
«В 1646 году русские купцы подали царю челобитную, в которой протестовали против привилегий иностранных купцов. Англичане, вздыхали они, устроили фактории не только в Архангельске, но и в Холмогорах, в Ярославле, в Москве; они теперь полностью обходятся без русских посредников. Они избегают таможенных пошлин, монополизировали торговлю некоторыми товарами, подкупают чиновников, повсюду шпионят. Следует запретить им какую-либо торговлю во внутренних областях страны и заставить их продавать и покупать свои товары в Архангельске. “Милосердый государь царь и великий князь Алексей Михайлович всеа Русии, пожалуй нас, холопей и сирот твоих, всего государства торговых людей, возри, государь, в нас, бедных, и не дай нам, природным своим государевым холопам и сиротам, от иноверцов быти в вечной нищете и в скудости”. Эта мольба была удовлетворена. В 1649 году царский указ отменил привилегии, которыми пользовались английские купцы».
28
Samuel Collins. The present State of Russia in a letter to a friend at London written by an eminent person residing at the Great Tzar’s Court of Moscow for the space of nine years. London, 1667. Французский перевод: Relation curieuse de l’estat présent de la Russie traduite d’un auteur Anglois qui a été neuf ans à la Cour du Grand Czar. Paris, 1679. Русский перевод: Коллинз Сэмюэл. Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу, живущему в Лондоне. М., 1846. Доступен на сайте: www.vostlit.info.
29
Афанасий Нащокин (1605–1680) был главой русской дипломатии.
30
Большая часть этой информации приводится по книге: Велувенкамп Ян Виллем. Архангельск. Нидерландские предприниматели в России. 1550–1785. М.: РОССПЭН, 2006.
31
Galitzin, Emmanuel. La Russie du XVIIe siècle dans ses rapports avec l’Europe occidentale. Récit du voyage de Pierre Potemkin. Paris, 1855, p. 179. Ниже мы расскажем об этом посольстве подробнее.
32
Paul Bushkovitch. The merchants of Moscow 1580–1650. Cambridge University Press, 1980, p. 45.
33
Alfred Rambaud. Recueil des instructions données aux ambassadeurs et ministres de France. Paris, 1890, p. 110. Альфред Рамбо был специалистом по истории России, некоторые его труды переведены на русский язык.
34
Эти цифры приводятся по книге Эйнара Масенга «История внешней политики стран Северной Европы в прошлые века»: Einar Maseng. Utsikt over de nord-europeïske staters utenrikspolitikk i de siste århundrer. Oslo, J.G. Tanum, 1964. Эйнар Масенг был норвежским послом в СССР c 1939 вплоть до разрыва дипломатических отношений России и Норвегии в 1941 году.
35
Двина не имеет истока, она получает свое название при слиянии рек Сухона и Юг у Великого Устюга (название города означает великое устье).
36
Русский перевод доступен на сайте www.vostlit.info. Избрант Идес происходил из голландской семьи, но вырос в Нижней Саксонии.
37
Нельзя сказать с уверенностью, на каком языке Ги Мьеж писал свою книгу. Он родился в Лозанне (Швейцария) и его родным языком был французский. Книга вышла почти сразу на английском и на французском языках. Английский текст: A Relation of Three Embassies from His Sacred Majestie Charles II, to the great Duke of Muscovie, the King of Sweden, and the King of Denmark performed by the Right Honorable the Earle of Carlisle in the years 1663 & 1664. London: John Starkey, 1669. Французский текст: La relation de trois ambassades de Monseigneur le comte de Carlisle. Amsterdam, 1670. Цитируемые отрывки приводятся на страницах 98–107 французского текста.
38
Осиново – деревня напротив поселка Березник; Ягрыш, по-видимому, находился вблизи современного поселка Авнюгский.