Портрет с пулей в челюсти и другие истории - Ханна Кралль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Шабат (ивр. отдохновение) – день субботний, в который Тора предписывает воздерживаться от любых действий.
25
Ганс Михаэль Франк (1900–1946) – государственный и политический деятель, адвокат, в 1940–1945 гг. генерал-губернатор оккупированной Польши. На Нюрнбергском процессе приговорен к смертной казни.
26
Ротари-клуб (Rotary International) – общественная организация, объединяющая влиятельных представителей деловых кругов; основана в 1905 г.; имеет более 30 тысяч клубов в 163 странах.
27
Гебитскомиссар (нем.) – во время Второй мировой войны официальный титул лица, осуществлявшего административные функции на оккупированных Германией территориях.
28
День всех святых в католической Церкви – 1 ноября, один из десяти главных праздников.
29
Йом Кипур (ивр. день искупления) – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.
30
Симхат Тора – последний день Праздника кущей (Суккот), когда завершается годовой цикл чтения Торы.
31
Фриц фон Шуленбург (1902–1944) – заместитель президента полиции Берлина, участник заговора против Гитлера.
32
Клаус фон Штауффенберг (1907–1944) – полковник вермахта, один из основных участников группы заговорщиков, осуществивших покушение на жизнь Адольфа Гитлера (20 июля 1944 г.).
33
Здесь и далее курсивом выделены слова и фразы, у автора транслитерированные по-русски.
34
Кофе по-дьявольски (фр.).
35
Рихард фон Вайцзеккер (1920–2015) – немецкий политик от партии Христианско-демократический союз; в 1984–1994 гг. – федеральный президент Германии.
36
Командировочное предписание (нем.).
37
Мартин Лютер в своей работе “Против убийственных и грабящих орд крестьян” назвал расправу с зачинщиками беспорядков богоугодным делом.
38
Волчье логово – главная ставка фюрера и командный комплекс верховного командования вооруженными силами Германии в лесу Гёрлиц, недалеко от Растенбурга.
39
Юлиуш Словацкий. “Бенёвский. Песнь восьмая”. Перевод И. Белова.
40
“Малыш” (пол.) – так называли польский “Фиат 126”.
41
Собибор – лагерь смерти в Люблинском воеводстве (1942–1943), где было убито около 250 тысяч евреев. В 1943 г. там произошло восстание заключенных – единственное успешное из крупных восстаний в нацистских лагерях.
42
Бар-мицва (ивр. “сын заповеди”) – в иудаизме обряд инициации, означающий, что еврейский мальчик, достигший 13 лет, становится взрослым, то есть ответственным за свои поступки, и обязан исполнять все религиозные заповеди.
43
Песня, популярная в 1930-х. В те годы правительство Пилсудского рассматривало планы колонизации Мадагаскара.
44
Первое сентября 1939 года – день начала Второй мировой войны.
45
Катынь – село в Смоленской области, где проводились массовые убийства польских граждан, в основном пленных офицеров польской армии, весной 1940 г. сотрудниками НКВД СССР.
46
Шойхет, шохет (ивр.) – резник в иудейской общине, совершающий ритуальный забой скота и птицы.
47
Легионы – польские формирования в австро-венгерской армии (1914–1918), принимавшие участие в Первой мировой войне; на их основе после войны была создана регулярная армия независимой Польши.
48
Ешива (йешива, ивр.) – еврейское религиозное учебное заведение.
49
Пошел отсюда, малыш! (нем.)
50
Игнаций Мосцицкий (1867–1946) – государственный деятель, ученый-химик, президент Польши (1926–1939).
51
Jude (нем.) – еврей.
52
1990 год. (Прим. автора.)
53
Русская ультраправая антисемитская монархическая организация.
54
Здесь и далее курсивом выделены слова и фразы, приведенные автором в русской транслитерации.
55
Талес, или талит – молитвенное покрывало, которое надевают мужчины на утреннюю молитву, а неортодоксальные иудеи (мужчины и женщины) – по торжественным случаям.