Тайные фрегаты - Виктор Лаптухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
… Да, молодые, они другие. Ум живой, смелый, любознательный. Тянутся к новому, уверены, что все знают и все смогут. Помогай им Бог!..
Только в жизни не все так просто. Война кончилась, а вражда и зависть не утихают. Опять неспокойно на южных рубежах России. Снова английская эскадра появилась у Ревеля. Те, кому положено, вовремя предупредили о ее появлении. Старик Апраксин не дрогнул, не допустил ни ущерба Балтийскому флоту, ни умаления чести Российской империи. Англичане опять ушли восвояси.
Нынешним молодым есть у кого поучиться водить фрегаты. Явно и тайно. Придет время, сами отправятся в дальние моря под Андреевским флагом, а когда потребуется, встанут на защиту родных берегов. Россия вышла на океанский простор!
Примечания
1
Стекольна — Стокгольм.
2
Орешек — новгородская крепость у истока Невы из Ладожского озера, основана в 1323 году. В 1612 году захвачена шведами, названа Нотебург. Ныне Петрокрепость.
3
Грумант — архипелаг Шпицберген.
4
Ниеншанц, Канцы — шведская крепость на правом берегу Невы, построена в 1632 году.
5
Ефимок — иоахимсталер, немецкая серебряная монета.
6
Карл XII вступил на престол в 1697 году (или в 7205 году от сотворения мира, согласно летоисчислению, принятому в Московском государстве. Отсчет лет от Рождества Христова официально принят в России по указу Петра I с 1 января 1700 года).
7
Борис Годунов, годы правления 1598—1605.
8
Ревель — Таллин.
9
Аргун — плотник, мастеровой (владимирский говор).
10
Русско-шведская война 1656—1661 года.
11
«Зуек» — юнга на промысловом судне.
12
Хвалынское море — Каспийское море.
13
Ратман — представитель городских властей.
14
Алтын — старинная монета в 3 копейки.
15
Городовые стрельцы — постоянно жили в городах, имели право заниматься торговлей и ремеслами, следили за охраной общественного порядка.
16
Циммерман — плотник (нем.).
17
Ют — на парусных кораблях кормовая, самая возвышенная часть палубы, где обычно находится капитан.
18
Янмаат — одно из названий моряков Северной Европы.
19
Острова Пряностей — Молуккские острова в Индонезии.
20
Ушкуйник — участник новгородских походов для завоевания земель на востоке.
21
Хотпот — мясо тушеное с картофелем и овощами.
22
Федор Алексеевич (1661—1682), русский царь, сын Алексея Михайловича и его первой жены, Марии Милославской.
23
Пандуры — иррегулярная кавалерия в австрийской армии в XVII—XVIII веках.
24
До 1971 года фунт стерлингов равнялся 20 шиллингам или 240 пенсам.
25
«Смоленый старик (весельчак)», «смоленая куртка (шкура)» и т. д. — традиционные собирательные имена для матросов в британском парусном флоте.
26
Сажень равна 2, 1 метра.
27
Дюйм равен 2, 54 см.
28
«Синяя вода» — мор. жаргон: океан, открытое море.
29
Фут равен 30, 46 см.
30
Великобританию омывают воды Атлантического океана, Северного и Ирландского морей, проливов Ла-Манш и Па-де-Кале, называемых «Узкими морями».
31
«Сивуха» — мор. жаргон: морская вода.
32
Ярд равен 91, 4 см.
33
Подволок — внутренняя сторона судовой палубы, потолок.
34
Елизавета 1 Тюдор — английская королева (1533—1603).
35
Марс — площадка в верхней части мачты.
36
Крюйт-камера — помещение для хранения пороха.
37
Кокпит, «петушиная яма» — арена для петушиных боев. Мор. жаргон — помещение на кормовой части нижней палубы, выше располагались кают-компания и каюты офицеров.
38
Тюдоры — королевская династия в Англии, правили с 1485 по 1603 год.
39
Война Алой и Белой розы (1455—1485) — борьба английских феодалов за королевский трон.
40
Английская революция XVII века, в ходе которой национальная буржуазия укрепила свое положение. Король Карл I был осужден как «тиран, изменник и враг Отечества» и публично казнен в Лондоне в 1649 году.
41
Соответствует современному калибру 160 миллиметров.
42
Ладейный кормщик Иван Рябов.
43
Капштад — современный Кейптаун.
44
Для языков койсанской группы (готтентоты, бушмены, зулусы и др.) характерны особые щелкающие согласные, образующиеся при втягивании воздуха во время речи. Их так и называют — «заики» или готтентоты.
45
Буш — кустарниковые заросли южноафриканского плоскогорья.
46
Кафр — от арабского «неверный». Пренебрежительное обращение белых переселенцев к чернокожим.
47
Баас — господин, хозяин.
48
Фут равен 30, 48 сантиметров.
49
Фунт равен 435 граммам.
50
Морской теленок Джона Буля — британский, военный корабль (морской жаргон).
51
Аурангзеб (1658—1707) — правитель империи Великих Моголов, крупнейшей феодальной державы Индии, существовавшей в XVI—XVIII веках.
52
Кварта («имперская») равна 1, 14 литра.
53
Рединг — город в Англии, расположен на берегу Темзы.
54
Томмазо Кампанелла (1568— 1639) — итальянский философ, создатель коммунистической утопии, монах-доминиканец.
55
Яков II (1685—1688), сын Карла I, после переворота 1688 года бежал во Францию.
56
Хаберс корпус акт принят в 1679 году, чтобы оградить население от произвола королевских чиновников.