Избранное - Факир Байкурт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.
56
Давул — барабан.
57
Каймак — пенки, снятые с топленого молока.
58
Шекерлеме — конфеты.
59
Добро пожаловать (англ.).
60
Муфтий — высшее духовное лицо.
61
Алевиты — мусульмане-шииты.
62
Республика в Турции была установлена в 1923 г.
63
Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.
64
Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.
65
Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.
66
Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.
67
Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.
68
Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.
69
Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.
70
РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.
71
Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.
72
То есть 1898 г.
73
Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.
74
Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.
75
Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.
76
Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.
77
Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.
78
Для (англ.).
79
Об (англ.).
80
Аби — сокращенное от «агабей».
81
Йенге — невестка.
82
Сарма — голубцы из виноградных листьев.
83
Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.
84
Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.
85
Имеются в виду лиры.
86
Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.
87
Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.
88
Баки — турецкий поэт XVI века.
89
Кади — судья.
90
Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.
**
Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.
92
Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).
93
Ибоч — сокращение от «Ибрагим».
94
Базлама — оладьи, лепешки.
95
Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.
96
Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.
97
Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.
98
Аба — сестра.
99
Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».
100
Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.
101
Яйла — летнее пастбище в горах.
102
Окка — 1,283 кг.
103
Эзан — здесь: утренняя молитва.
104
Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.
105
Буджак — административная единица, часть уезда.
106
Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.
107
Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.
108
Уста — мастер.
109
«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.
110
Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.
111
Иль — административный центр ильче.
112
Дружком (нем.).
113
Бабушка (нем.).
114
Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.
115
Пожалуйста (нем.).
116
Извините (нем.).
117
Моя жена (нем.).
118
Там (есть) женщина (нем.).
119
Но здесь же (нем.).
120
Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.
121
Наши (нем.).
122
Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.