Волшебный квартет - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо,— ответил Харкорт,— но там, в замке, его ждет дедушка. Он, наверное, и не надеялся когда-нибудь повидать дядю Рауля; столько времени от него не было вестей. Хотя, если вспомнить, он никогда не давал о себе знать, когда уезжал. Старику, должно быть, не терпится снова его увидеть. И матери тоже. Она сейчас, скорее всего, хлопочет изо всех сил, чтобы приготовить ему комнату и настряпать еды по его вкусу...
— Матушка по-прежнему в добром здравии? — спросила жена мельника.— И старый господин тоже? Вы всегда были так добры к нам. Помню, твой дедушка сразу предупредил нас, когда из-за реки пришла Нечисть. Только потому мы и успели вовремя укрыться в замке...
— Если Жан и был нам чем-то обязан за это предупреждение, он уплатил свой долг сполна,— прервал ее Харкорт.— Он храбро бился на стенах. Там его и ранили. Нам не хватало таких людей, как он.
К ним подошла Иоланда с высокой кружкой в руке.
— Прошу тебя, мой господин,— сказала она,— выпей глоток нашего эля, хоть он и не ахти как хорош.
— Почему не ахти как хорош? — отозвался Харкорт.— Если память мне не изменяет, эль у Жана всегда получается замечательный.
Он взял кружку и поднес к губам. Эль был действительно замечательный. Харкорт внимательно посмотрел на дядю, который спал, что-то бормоча во сне и шевеля пальцами.
— У нас есть время, пока не придут люди из замка,— сказал Харкорт Иоланде.— Ты не покажешь мне свои работы? ,
— Это будет для меня большая честь, мой господин,— ответила она.
Харкорт допил эль, поставил кружку на стол и вышел вслед за Иоландой.
Солнце, клонившееся к западу, светило тепло и ласково. Его лучи играли на поверхности реки, которая бурным потоком неслась мимо, приговаривая что-то низким, уверенным голосом, какой всегда бывает у больших рек. Едва заметный тонкий аромат диких лесных цветов, которыми были усеяны тенистые места под деревьями, плыл над поляной, где стояла мельница и домик мельника. Приятное место, подумал Харкорт. Хорошо бы побыть здесь некоторое время — полюбоваться на реку, послушать, как она шумит, насладиться этим цветочным ароматом.
Иоланда повела его за мельницу, к сарайчику, который стоял поодаль, ниже по реке. Его стена, обращенная на юг, была доведена только до половины высоты, чтобы внутрь проникало побольше света.
— Вот этот широкий карниз,— сказала Иоланда,— для того, чтобы туда не попадал дождь, а здесь проходит воздух, чтобы дерево лучше сохло.
Она открыла дверь и, отступив в сторону, жестом пригласила Харкорта войти. Он перешагнул через порог и замер от удивления.
Вдоль стены сарая стояло множество прислоненных к ней резных фигур во весь рост — одни были еще недоделаны, другие показались ему вполне законченными. На полках теснились деревянные головы — и человеческие, и изображавшие каких-то неизвестных ему чудищ. Были там и не только головы: вырезанная на доске роза, обвитая виноградной лозой, несколько лошадок, кошка с котятами, вол, запряженный в повозку, и человек, погоняющий вола. Но больше всего было голов.
— Подходящее дерево найти не так просто,— сказала Иоланда.— У каждой породы свои причуды. Лучше всего вишня и орех, только хорошие ореховые деревья попадаются редко. Дуба здесь много, но дуб трудно обрабатывать, и он крошится. Годится и мягкая древесина, но она плохо принимает полировку.
На одной из полок в углу стояла горгулья, такая безобразная и страшная на вид, что казалась почти прекрасной. У нее была огромная клыкастая пасть, занимавшая пол-морды, дряблые толстые губы, раздутые ноздри и уши, как у нетопыря.
— Одного я не могу понять,— сказал Харкорт.— Как ты ухитряешься выдумывать такие фигуры? Вот эту горгулью, например.
— В аббатстве есть каменные горгульи,— отвечала она.— Аббат Гай позволил мне разглядеть их как следует. Там кое-где есть и другие фигуры, их там много.
— Наверное, есть,— сказал Харкорт,— Я об этом как-то не подумал. Должно быть, просто никогда не обращал на них внимания.
— Я их рассматриваю,— продолжала Иоланда,— и запоминаю. А потом сама кое-что в них меняю. Я хочу, чтобы они были как живые. Как настоящие. Вон та горгулья, на которую вы смотрите,— это ведь чудовище, но я старалась, чтобы оно жило и дышало. Пока я ее вырезала, я разговаривала с ней и воображала, будто она мне отвечает. И старалась сделать так, чтобы было похоже, будто она может отвечать.
В дверь заглянула жена мельника.
— Твой дядя проснулся,— сказала она.— Пытается что-то сказать. Выговорил несколько слов, только так неразборчиво, что я ничего не поняла.
— Иду,— сказал Харкорт, шагнув к двери.
На кухне он опустился на колени рядом с подстилкой.
— Дядя Рауль,— позвал он.
Тот открыл глаза.
— Чарли? Чарли, это ты?
— Я, дядя. Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Дедушка в замке, он тебя ждет.
— Где я, Чарли?
— На мельнице. У Жана-мельника.
— Значит, я на нашем берегу?
— Конечно. Тебе нечего опасаться.
— Я уже не на Брошенных Землях?
Харкорт молча кивнул.
— Хорошо,— сказал дядя.— Очень хорошо. Наконец-то я в безопасности.
— Мы перенесем тебя наверх, в замок.
Рауль схватил Харкорта за руку своими высохшими пальцами, похожими на когти.
— Чарли,— прошептал он.— Чарли, я нашел ее!
Харкорт наклонился к нему.
— Не волнуйся,— сказал он.— Не старайся мне сейчас все рассказать. Потом расскажешь.
— Я нашел ее, только не мог до нее добраться. Слишком их было много. Но я знаю, где она. Я знаю, что она существует. Это не просто легенда. Не просто дурацкие россказни.
— О чем ты, дядя?
— О призме,— прошептал дядя.— О призме Лазандры.
— О той, в которой...
— О той самой,— сказал дядя,— В которой заключена душа святого.
— Но, дядя...
— Говорю тебе, что знаю, где она. Я чуть-чуть до нее не добрался. Я был в том месте, где она лежит. Еще немного — и я бы мог ее...
— Пока забудь об этом,— прервал его Харкорт немного резче, чем хотел.— Не будем об этом сейчас говорить. Сначала нужно доставить тебя домой.
В дверях послышался голос жены мельника:
— Вон идут люди из замка. Они спускаются по тропе.
Глава 4
До верхнего конца тропы было еще далеко, когда Харкорт услышал приглушенное звяканье оружия и громкие голоса. Он выехал из оврага и остановил коня, увидев, что у ворот замка толпится множество вооруженных людей. Это были римские легионеры в своей походной форме. Шлемы, панцири и поножи сверкали в лучах вечернего солнца, за плечами у каждого висел пилум — тяжелое двухметровое метательное копье. Острые наконечники пилумов частоколом торчали над неровными рядами легионеров, которые под окрики офицеров строились в походный порядок.
Навстречу Харкорту выехал на коне центурион в шлеме с развевающимися алыми перьями. Подъехав, он отсалютовал, небрежно подняв руку. Харкорт ответил таким же небрежным приветствием.
— Нам сказали, что вы поднимаетесь по тропе с больным на носилках,— сказал центурион.— Мы ждали, пока тропа не освободится,— говорят, она узкая и крутая. Вы ведь Харкорт?
— Чарлз Харкорт к вашим услугам, сэр. А вы кто?
— Децим Аполлинарий Валентуриан, командир роты в этой когорте. Скажу вам откровенно, у нас большой некомплект. Это называется когорта, но на самом деле половины солдат в ней не хватает. В нашем легионе теперь постоянно так — все делается наполовину.
— Положение везде нелегкое,— сказал Харкорт.
— Что верно, то верно,— отозвался Децим.— Особенно в Риме. Император у нас безмозглый идиот, а вместо Папы, если верить слухам,— какая-то баба.
— Я об этом ничего не слыхал,— сказал встревоженный Харкорт.
— Это самая свежая новость,— ответил центурион.— К тому времени, как она дойдет до нас по обычным каналам, она может уже устареть: новости безнадежно опаздывают. Коммуникации повсюду разрушены, никто не знает, что происходит.
Харкорт хотел расспросить подробнее про женщину-Папу, но не решился, опасаясь, что это окажется просто скверной шуткой. Что до безмозглого идиота на императорском троне, то это сообщение его не особенно взволновало: безмозглые идиоты оказывались во главе Империи и раньше, в этом не было ничего нового.
— Вы патрулируете границу? — спросил он центуриона.
— Не просто патрулируем,— ответил тот.— Нас послали провести рекогносцировку на Брошенных Землях. Ходят слухи, что варвары напирают и Нечисть волнуется. Если это правда, то может случиться все что угодно. Мы не знаем, выстоит ли Нечисть против варваров. Если не выстоит, то неизвестно, чем это кончится.
— Маловато у вас сил для такого поручения,— заметил Харкорт.— Вы говорите, неполная когорта?
— Посмотрите сами — похоже это на когорту?
— Не очень. Но люди как будто боевые.