Крик души - Сьюзен Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никки обернулась и увидела, что рядом переминается с ноги на ногу сержант МакАллистер.
— Здравствуй, Никки, — сказала Элен МакАллистер и протянула ей руку.
Пожав ее, Никки ответила:
— Здравствуйте. Не ожидала увидеть вас здесь.
— Я услышала, что ты сегодня уезжаешь, и хотела пожелать удачи.
Никки посмотрела детективу в глаза и увидела в них только доброжелательность.
— Спасибо, — сказала она. — Это очень любезно с вашей стороны.
МакАллистер кивнула, но не отвела взгляда.
— Забавно, что мы так и не узнали, кому принадлежал синий «Мерседес», — заметила она.
Во рту у Никки пересохло.
Еще крепче сжав руку Никки, МакАллистер наклонилась к ней и заметила:
— То, что ты сделала, невероятно благородно, но чертовски глупо. Я очень рада, что это не привело к неприятным последствиям.
Когда она ушла, Никки смотрела ей вслед, слишком ошарашенная, чтобы пошевелиться.
— И я хочу, чтобы ты пообещала мне прямо сейчас, — заявил Спенс, когда она пересказала ему их беседу, — что ты больше никогда, никогда не сделаешь ничего подобного.
Никки уже собиралась ответить, но в ее глазах вспыхнул лукавый огонек.
— О нет! — простонал Спенс. — Обещай, Никки, или, клянусь, я умываю руки.
— Но что, если в неприятности попадешь ты? — спросила она.
— Знаешь что? — заявил он. — Я даю тебе слово здесь и сейчас, что никогда в них не попаду.
Рассмеявшись, она крепко обняла его и от всего сердца пообещала, что никогда и ни за что больше не поступит так, как в этот раз.
Наверное, не поступит. Возможно…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Британская академия кино и телевизионных искусств. (Примеч. перев.)
2
«Истэндеры», «Холлиокс» — популярные британские телесериалы.
3
Хедхантер — работник, занимающийся подбором персонала, посредник между работником и работодателем. В отличие от рекрутеров, выбирающих подходящего кандидата из большого числа соискателей, хедхантеры ищут людей, не заинтересованных в смене работы, хорошо зарабатывающих и вполне успешных.
4
Программное обеспечение Adobe* Premiere* Pro для профессиональной обработки видеоматериалов.
5
Угги — обувь для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой. Впервые появились предположительно в Австралии или Новой Зеландии.
6
Название одной из крупнейших железнодорожных компаний Великобритании.
7
«Фунт мяса с тела незадачливого купца» — залог, выплатить который требует Шейлок. Это выражение вошло в английский язык и означает теперь «причитающееся по закону и требуемое безжалостно».
8
План родов включает в себя пожелания роженицы относительно того, хочет ли она, чтобы при родах присутствовал отец ребенка; какие обезболивающие можно использовать; хочет ли она рожать в воде; в какой позе она будет рожать, каким образом следует наблюдать за плодом, и т. д.
9
Стихотворение современного английского поэта Тома Ганна.
10
Дэнни использует цитату из сказки «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла.
11
Тапас — любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину.
12
Знаменитый британский режиссер-авангардист.
13
Парамедик — специалист со средним медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, а также в аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на доклиническом этапе. Существуют также парамедики-волонтеры, которые могут оказывать помощь до приезда машины «скорой помощи».
14
Коронер — должностное лицо в Англии, обязанное разбирать случаи скоропостижных смертей.
15
Фелисити (англ. Felicity) — буквально означает «счастье, блаженство, успех».
16
Адвокат, выступающий в суде.