Иисус глазами очевидцев Первые дни христианства: живые голоса свидетелей - Ричард Бокэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
252
W. D. Davies and D. C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Matthew, vol. 2 (Edinburgh: Clark, 1991) 150.
253
F. Bovon, Luke 1 (Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2002) 211. Отметим важность того факта, что Лука вторично перечисляет апостолов в начале Книги Деяний (Деян 1:13), перед тем, как начать рассказ об их проповеди.
254
О проблеме, связанной с этим прозвищем, см. недавние работы M.Casey, Aramaic Sources of Mark's Gospel (SNTSMS 102; Cambridge: Cambridge University Press, 197–198; R.T. France, The Gospel of Mark (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 2002) 161–162.
255
Мы не обсуждаем здесь имя Леввей или Лаввей, появляющееся в некоторых текстах Мк 3:18 и Мф 10:3 либо вместо Фаддея, либо как дополнительное к нему. Каково бы ни было происхождение этого имени, оно, по всей видимости, добавлено в Евангелия позже.
256
J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke l–IX (AB 28; New York: Doubleday, 1981) 620.
257
Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 131; Casey, Aramaic Sources, 195–196.
258
Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 131.
259
Эта форма встречается в раввинистической литературе, причем относится к человеку, жившему в интересующий нас период: Tal Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity (Tübingen: Mohr, 2002) 283, № 3. На одном надгробии встречается то же имя как в еврейской (Tadda), так и в греческой транскрипции ([Thad]da): Ilan, Lexicon, 283, № 6.
260
Эта форма встречается на одном надгробии (Rahmani № 114: Thadaiou) и в качестве имени трех человек на двух папирусах из Иудейской пустыни: Пап, Lexicon, 283, №№ 7–10. Еще одна, по–другому эллинизированная форма, записанная еврейским алфавитом, также встречается на надгробии: Taddiôn: Ilan, Lexicon, 283, № 5. Старое предположение, что имя Фамей/Таддай происходит от арамейского «тад» (евр. «шад»), что означает «грудь», ошибочно: оно опровергнуто G. Dalman, The Words of Jesus (tr. D. M. Kay; Edinburgh: Clark, 1902) 50; Ε.Nestle, "Thaddaeus," in J.Hastings, ed., A Dictionary of the Bible, vol. 4 (Edinburgh: Clark, 1902) 741; but cf. R.Harris, The Twelve Apostles (Cambridge: Heffer, 1927) 28–29; W.D.Davies and D.C.Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Matthew, vol. 2 (ICC; Edinburgh: Clark, 1991) 156 n. 52. M.J.Wilkins, "Disciples," in J.B.Green and S. McKnight, eds., Dictionary of Jesus and the Gospels (Downers Grove: InterVarsity, 1992) 181, также ошибается, утверждая, что «Фаддей — прозвище или наименование местности».
261
Илан, Лексикон, 283, №№ 3, 5–10.
262
Там же, 10–11.
263
Рахмани, № 477 (оба имени записаны еврейским алфавитом).
264
Ср. «Лексикон» Илан 423, № 1.
265
Рахмани, № 868. Алекса — арамеизированное сокращение довольно популярного женского имени Александра.
266
Рахмани, № 868 (оба имени записаны греческим алфавитом). Симон — греческое имя, хотя оно часто использовалось как эквивалент еврейского имени Симеон.
267
Рахмани, № 95 (оба имени записаны греческим алфавитом).
268
Рахмани, №№ 789 и 796; ср. Илан, Лексикон, 200, № 10.
269
Другие еврейские и греческие имена, воспринимавшиеся как эквивалентные по звучанию, см. у: Иосиф Флавий, Иудейские древности, 12.239, 385.
270
R. Bauckham, "Paul and Other Jews with Latin Names," in A. Christophersen, С.Claussen, J.Frey, and В.Longenecker, eds., Paul, Luke and the Graeco–Koman World: Essays in Honour of Alexander J.M.Wedderburn (JSNTSup 217; Sheffield: Sheffield Academic, 2002) 207–210.
271
J.Jeremias, New Testament Theology (tr. J. Bowden; London: SCM, 1971) 232–233.
272
Позднейшая ассоциация Фадд,ея с проповедью в Эдессе (Евсевий, Церковная история, 1.13; 2.1.6–8) вызвана тем, что его спутали с Адд,аем. Однако воспоминание об ученике Иисуса Фаддее, возможно, сохранилось в раввинистическом списке пяти учеников Иисуса в £ Санхедрин, 43а, где присутствует имя Тода. Вполне вероятно, что имя Фаддей было переделано в «Тода» ради переклички с цитатами из Пс 99:1 и 49:23; об этом см. R.Bauckham, "Nicodemus and the Gurion Family," JTS 46 (1996) 34–37.
273
Данные по распространенности имен см. в таблице 6.
274
Однако, хотя имя Маттафия имеет множество форм, евангельская сокращенная форма Матфей (Маттай) не очень распространена. Она встречается только семь раз: Илан, Лексикон, 191–193, №№ 16 (евангельский Маттайос), 32, 40 и 43 (Маттай), 45 (Маттайо), 52 (Маттайос) и 53 (Маттайу).
275
Причем в одном из этих трех случаев имя может быть женским: Илан, Лексикон, 262–263, №3.
276
Отметим, что в Деян 21:8 Филипп идентифицируется как «Филипп благовестник, один из Семи» — судя по всему, для того, чтобы отличить его от Филиппа из числа Двенадцати.
277
Различные формы этого имени см. в Илан, Лексикон, 304–305.
278
См. J. A. Fitzmyer, "Aramaic Kepha* and Peter's Name in the New Testament," in Fitzmyer, To Advance the Gospel (New York: Crossroad, 1981) 112–124; M.Bockmuehl, "Simon Peter's Names in Jewish Sources," JJS 55 (2004) 58–80.
279
Помимо отца Петра, Илан в своем «Лексиконе» перечисляет еще трех человек по имени Иона: «Иона» еврейскими буквами Yônâh (№№ 2 и 4) и «Иона» греческими буквами Iôna (№3). Поэтому вполне возможно, что Bariôna в Мф 16:17 — греческая транслитерация арамейского bar Yônâh. Однако, учитывая Ин 1:42, более вероятно, что арамейский оригинал звучал как bar Yôhana' , где «Йохана» — арамейская форма еврейского имени Yôhânân (Иоанн). Среди 122 упоминаний имени Иоанн (Иоханан) эту арамейскую форму мы встречаем четырежды: см. Илан, Лексикон, 135–137, №№ 44, 89, 90 и 91. Bockmuehl, "Simon Peter's Names," 66–67, возражает против другого предположения — что еврейское Yônâh использовалось как уменьшительная форма от «Иоанн». Я же утверждаю, что арамейское Yôhana' в Мф 16:17 транслитерировано как Iôna, в то время как Иоанн (Ин 1:42), верно поняв это имя как форму еврейского Yôhânân, использовал обычную греческую транслитерацию последнего: Iôannês (Иоанн).
280
Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 132.
281
Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 205–208, дает хороший обзор деятельности зелотов.
282
Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 206.
283
Y.Yadin and J.Naveh, eds., Masada·I: The Aramaic and Hebrew Ostraca and Jar Inscriptions from Masada (Jerusalem: Israel Exploration Society/Hebrew University of Jerusalem, 1989) 41, № 474; см. R.Hachlili, "Hebrew Names, Personal Names, Family Names and Nicknames of Jews in the Second Temple Period," in J.W.van Henten and A.Brenner, eds., Families and Family Relations as Represented in Early Judaisms and Early Christianities (STAR 2; Leiden: Deo, 2000) 101.
284
Илан, Лексикон, 416, №3: Тома (папирус Ядин 10, 15).
285
Обзор современных гипотез см. у R. Е. Brown, The Death of theMessiah, vol. 2 (New York: Doubleday, 1994) 1413–1416; W. Klassen, Judas: Betrayer or Friend of Jesus* (London: SCM, 1996) 32–34; Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 208–211. Никто не считает, что имеющихся у нас свидетельств достаточно для решения этого вопроса, хотя Мейер и полагает, что использование этого имени у Иоанна — сильный довод в пользу гипотезы, что «Искариот» указывает на место рождения.
286
Dalman, The Words, 51–52. Brown, The Death, 1414, ошибается, считая эти раввинистические параллели не имеющими отношения к делу только из–за их датировки. Отметим также, что Иосиф Флавий в «Иудейских древностях», 18.4 пишет: îoudas Gaulanitès апêг, что соответствует еврейскому Yehûdah 'tsfo ha–gôlan (Хачили, Еврейские имена, 99).
287
Хачили, Еврейские имена, 98–99.
288
Хачили, Еврейские имена, 98; Илан, Лексикон, 177 (№20), 205 (Пелатия), 222 (№129).
289
См., например, Davies and Allison, A Critical and Exegetical Commentary, vol. 2, 157 n. 59: «Если Иуда был родом из Кериота — значит, он был единственным учеником–негалилеянином». Но в любом случае, откуда такая уверенность, что все остальные ученики были из Галилеи? О месте рождения Варфоломея, Фамея / Иуды Иаковлева и Симона Зилота у нас нет никаких сведений.
290
Илан, Лексикон, 191–193, номера 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15 (греч. Matthias), 17 (Maththias, Acts 1:23), 18 (Matthias), 19, 20, 21, 22, 23 (арам. Mattiya'), 24, 26, 27 (евр. Mattiyah), 28 (греч. Mathiou), 30, 31, 33, 35, 36 (евр. Mattiyah), 39, 47 (греч. Mathiou), 49, 55 (евр. Mattiyah), 62 (греч. Mathia), and 63 (евр. Mattiyah).
291
Список служителей храма в м. Шекалим 5:1 напоминает список Двенадцати тем, что в нем встречаются вперемежку одни личные имена, имена с патронимами, одни патронимы, одни прозвища; см. J. Naveh, "Nameless People", ÎEJ 40 (1990) 109–111, который, сравнивая этот список с другими аналогичными, приходит к выводу, что в нем перечисляются храмовые служители из одного поколения.