Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Однокурсники - Эрик Сигал

Однокурсники - Эрик Сигал

Читать онлайн Однокурсники - Эрик Сигал

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

13

Академия Филипса Эксетера — одна из старейших частных средних школ-интернатов в Америке (осн. в 1781 г.).

14

Франклин Делано Рузвельт (32-й президент США).

15

Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский, Колумбийский, Пенсильванский, Принстонский, Корнеллский, Гарвардский университеты, Дартмутский колледж и Университет Брауна, известные высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.

16

Эррол Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-40-х годов. Прославился в ролях отважных героев и благородных разбойников.

17

Сливки из сливок (фр.).

18

Летний музыкальный фестиваль в Тэнглвуде (Массачусетс) с 1936 года проводится ежегодно под маркой Бостонского симфонического оркестра. Выдающееся событие в музыкальной жизни Америки, которое называют «американским Зальцбургом». Собирает большое количество музыкальных звезд со всего мира и большое число слушателей.

19

Кафе «Локе-обер» — ресторан немецкой кухни в Бостоне. Излюбленное место встреч деловых людей.

20

Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) — мыслитель, поэт и эссеист. К концу жизни был признан величайшим философом Америки XIX века и получил прозвище «конкордский мудрец» (по городу близ Бостона, где он жил).

21

Клуб «Заварной пудинг» — название драматического кружка студентов начальных курсов в Гарвардском университете.

22

Леди Годива — знаменитая покровительница Ковентри. Согласно легенде в 1040 г. ее супруг Леофрик, граф Мерсии, наложил тяжкие повинности на горожан, и леди Годива умоляла их отменить. Граф сказал, что отменит, если она проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.

23

«Рокетс» — постоянный ансамбль кордебалета крупнейшего в мире киноконцертного зала «Радио-сити» в Нью-Йорке, регулярно дающий концерты перед началом киносеансов.

24

Перевод О. Румера.

25

Название клубов происходит от англ. слова final — окончательный, завершающий.

26

Пятая поправка к Конституции США защищает права граждан в суде, включая отказ свидетельствовать против себя.

27

«Что за штука эта любовь?» — название песни Коула Портера.

28

Дорис Дэй — популярная американская певица, актриса (в начале 1950-х гг. за ней закрепилась репутация высоконравственной девушки, даже девственницы).

29

Нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США, первоначально — г. Бостона.

30

Добрый вечер… Со мной, пожалуйста (нем.).

31

Бестиарий (лат.) — зверинец, в котором содержались и готовились животные для участия в гладиаторских боях.

32

Холм близ Бостона, штат Массачусетс, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией. Несмотря на поражение, колонисты доказали, что могут противостоять регулярным военным силам англичан.

33

Закон Манна — федеральный закон 1900 года о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией.

34

«Отпусти мой народ», известная негритянская песня-спиричуэл.

35

День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.

36

Бостонское чаепитие — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия Закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г., переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука.

37

Лонгфелло Генри Уордсворт (1807–1882) — американский поэт, профессор Гарвардского университета.

38

Минитмен (от англ. minute — минута) — воин-ополченец в начальный период Войны за независимость.

39

Песни из репертуара Элвиса Пресли.

40

Стипендия Родса (для студентов из США, стран Содружества и Южной Африки); дает право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 г. английским политическим деятелем Сесилом Родсом, активно проводившим колониальную политику.

41

Как полагается (фр.).

42

«Фи-бета-каппа» — Общество (братство) студентов и выпускников университетов, старейшее братство в США. Основано в 1776 г. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».

43

Национальная студенческая спортивная ассоциация (США).

44

Всем, целым (фр.).

45

Новый Лист в миниатюре (фр.).

46

Не только великий для своего возраста, но и самый великий среди своих ровесников (фр.).

47

Легкую шутку (фр.).

48

Зал «Плейель». Первое выступление во Франции молодой американской звезды Даниэля Росси, пианиста (фр.).

49

Остров Эллис — небольшой остров в заливе Аппер-Бей близ г. Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. В 1990 г. на острове открылся музей иммиграции «Остров Эллис».

50

Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, которого называли королем вестерна.

51

Вместо родителей (лат.).

52

Медленно и тихо (ит.).

53

Весело и быстро (ит.).

54

Объединенная служба ХИАС — всемирная еврейская благотворительная организация помощи иммигрантам и беженцам.

55

Игра слов, основанная на фамилии Joyce (Джойс) и глаголе rejoice (радовать, веселить).

56

Само говорит за себя (лат.).

57

«Войцек» (1921, по пьесе Г. Бюхнера «Войцек») — опера Альбана Берга (1885–1935), австрийского композитора, виднейшего представителя экспрессионизма в музыке.

58

Морские гребешки (фр.).

59

Я вам, маменька, скажу (фр.).

60

Прошу вас (фр.).

61

Вершиной счастья (лат.).

62

Нейдер Ральф — американский юрист и общественный деятель, лидер движения потребителей 1960-х гг.; в результате его деятельности в США на уровне штатов было принято огромное количество правовых актов, направленных на борьбу с обманом потребителей.

63

Джек Спрэт и его жена — персонажи детской песенки из «Сказок Матушки Гусыни»:

Не мог есть жирного Джек Спрэт,

Не ела постного жена.

Но вот вдвоем они

Слизали все до дна.

64

Hot-rod — переделанный автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем. Такие машины появились в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения подростков уличными гонками от светофора к светофору.

65

«Уорлд сириз» (World Series) — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд.

66

Крем-брюле (фр.), сливочный пудинг с карамельной корочкой.

67

La Rive Gauche (фр.) — Левый берег (район Парижа).

68

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Однокурсники - Эрик Сигал торрент бесплатно.
Комментарии