- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Na dwóch innych (на двух других) występowała Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmiącego słonia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogród zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).
— Zwierzę jest (животное есть) — powiedziałam (сказала я). — Nawet dość duże (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …
— Owszem, to zdjęcie mam od dawna — powiedziała Alicja z powątpiewaniem. — Mogłam je pokazywać Edkowi. Ale czy rzeczywiście sądzicie, że on to określał jako duże zwierzę…?
Na dwóch innych występowała Alicja w towarzystwie Thorstena karmiącego słonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.
— Zwierzę jest — powiedziałam. — Nawet dość duże. Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania…
O wschodzie słońca (к восходу солнца) wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), używanej do uświetniania różnych uroczystości (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z Elżbietą (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiadłość — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).
— Wszystko się zgadza (все совпадает) — powiedziała Alicja posępnie (мрачно сказала Алиция). — Tu są urodziny króla i zwierzę (тут день рождения короля и животное), tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę (тут день рождения добродетелей и животное), tu są urodziny Henryka i też zwierzę (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Która z nich (которая из них)?
— Elżbieta odpada (Эльжбета отпадает) — zawyrokowałam (рассудила я). — Nie ma męża (у нее нет мужа). Zostają nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyjścia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyjście — выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdjęcia (никто не делает одного снимка), musi być więcej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!
O wschodzie słońca wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów. Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii, używanej do uświetniania różnych uroczystości. Na drugim Alicja z Elżbietą w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.
— Wszystko się zgadza — powiedziała Alicja posępnie. — Tu są urodziny króla i zwierzę, tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę, tu są urodziny Henryka i też zwierzę. Która z nich?
— Elżbieta odpada — zawyrokowałam. — Nie ma męża. Zostają nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyjścia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjęcia, musi być więcej z tej samej serii. Szukaj filmu!
— Spać nie pójdziemy w ogóle (спать вообще не пойдем)? — spytała Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).
— Nie (нет) — powiedziała stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Paweł, idź spać (Павел, иди спать), nie jesteś już potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego dość (мне это надоело), musimy dojść do końca (мы должны дойти до конца)!
Paweł ziewnął okropnie (Павел ужасно зевнул).
— Tak to nie ma (так дело не пойдет) — oświadczył (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!
— Chwała Bogu, że jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dziś sobota (сегодня суббота). Nie muszę nawalać w pracy (не надо работать спустя рукава; nawalać — барахлить, отказываться служить).
— Spać nie pójdziemy w ogóle? — spytała Alicja tonem protestu.
— Nie — powiedziała stanowczo Zosia. — Paweł, idź spać, nie jesteś już potrzebny. Ja mam tego dość, musimy dojść do końca!
Paweł ziewnął okropnie.
— Tak to nie ma — oświadczył. — Jak wszyscy, to wszyscy!
— Chwała Bogu, że jutro sobota — westchnęła Alicja. — To znaczy, dziś sobota. Nie muszę nawalać w pracy.
W milczeniu przeglądaliśmy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubiąc wszystko (теряя все), co tylko się dało zgubić (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubiła nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszyła (и никуда не дела; zawieruszyć — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko było poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzyć w coś — снабдить, обеспечить чем-л.), łatwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle że po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamieniło się to trochę miejscami (оно немного поменялось местами). W każdym razie wiadomo było (в любом случае, было известно), że jeśli jest odbitka (что если есть снимок), to musi się gdzieś znaleźć i film (то где-то должен найтись и пленка).
W milczeniu przeglądaliśmy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek, było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiąc wszystko, co tylko się dało zgubić, nie zgubiła nigdy i nie zawieruszyła ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny. Prawie wszystko było poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, łatwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle że po katastrofie zamieniło się to trochę miejscami. W każdym razie wiadomo było, że jeśli jest odbitka, to musi się gdzieś znaleźć i film.
— No jest (ну, есть)! — powiedziała wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymając przed nosem długi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza się (подходит).
— Jest (есть)! — powiedziała równocześnie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwając pod światło drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).
— Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Urodziny króla (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ewę (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i trochę koni (и немного = несколько коней). Przeważnie tyłem (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?
— Anitę z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W całym filmie (на всей пленке) są tylko trzy zdjęcia moje z nią (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawdźcie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).
— No jest! — powiedziała wreszcie Alicja, trzymając przed nosem długi, czarny pasek. — Zgadza się.
— Jest! — powiedziała równocześnie Zosia, przesuwając pod światło drugi film.
— Co masz? — zainteresowała się Alicja.
— Urodziny króla. Ciebie, Ewę i od cholery i trochę koni. Przeważnie tyłem. A ty?
— Anitę z psem na urodzinach Henryka. W całym filmie są tylko trzy zdjęcia moje z nią, w tym dwa z psem. Sprawdźcie jeszcze i wy.
Sprawdziliśmy wszyscy kolejno (мы проверили все по очереди). Na urodzinach króla (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) występowały w dużych ilościach (выступали/были в огромном количестве; ilość — количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym były same (на одном они были одни), a na dwóch natomiast (зато на двух) plątał się u ich stóp wielki pies (у их ног вилась огромная собака).
Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).
— Co nam z tego właściwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? — spytał Paweł (спросил Павел). — Wychodzi na to (выходит так), że Edek miał na myśli Anitę (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?
— No właśnie (вот именно) — powiedziała Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). — To, że jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), że popełnia zbrodnie (что она совершает преступления)!
Sprawdziliśmy wszyscy kolejno. Na urodzinach króla Alicja, Ewa i konie występowały w dużych ilościach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach, na jednym były same, a na dwóch natomiast plątał się u ich stóp wielki pies.
Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie, co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy.
— Co nam z tego właściwie? — spytał Paweł. — Wychodzi na to, że Edek miał na myśli Anitę, ale co z tego?
— No właśnie — powiedziała Zosia z niezadowoleniem. — To, że jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, że popełnia zbrodnie!
— A gdzie reszta (а где остальные)? — spytałam (спросила я), oglądając na zmianę film i odbitkę (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена). — Z całego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdjęcie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?

