Сказки народов Бирмы - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Названия букв бирманского алфавита.
44
Тинджа́н — бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день — «канун Тинджана».
45
Коу («старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).
46
Плавающие поля — поля, устроенные на небольших плавучих островках озера Инлей (очень распространены у народности инта).
47
У народа инта еще недавно существовала круговая порука в общине, по правилам которой за уплату налога отвечала вся деревня.
48
Пейта́ — мера веса, примерно 1,6 кг.
49
Король Махачандра — в списке королей династии Чандра такого имени не содержится.
50
Вейшали (бирм. Вейдали) — древний город на территории Аракана, столица династии Вейшали, 12 королей которой правили, согласно хроникам, в 878—1018 гг.
51
…река Ан и река Дале — небольшие горные потоки в южной части Аракана.
52
Мо́ун— общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).
53
До появления светского образования буддисты обучались грамоте исключительно в монастырях.
54
Сая́ — дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.
55
День поста — буддийский «пост» в Бирме занимает трехмесячный период — с полнолуния месяца васхоу до полнолуния месяца тадинджу (см.). В период поста особенно строго соблюдаются религиозные предписания, обычно не заключаются браки, монахам в это время запрещается отлучаться далеко от монастыря.
56
Будда, прежде чем стать Буддой, прошел, подобно другим существам, через длинную цель перерождений. См. Глоссарий («карма»).
57
Буддизм запрещает приносить в храм деньги и драгоценные металлы, но позволяет дарить цветы. Дарение цветов из серебра и золота — способ обойти этот запрет.
58
Хнан-соу — славка-портниха (cisticola Cisticola).
59
Тама́н — кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.
60
Город Ан — небольшой город на берегу короткой горной реки Ан.
61
Та́ро — травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.
62
Яун-йин — большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).
63
Табью́ — плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).
64
Бо́у — небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).
65
Чатика — бирманское (заимствованное из пали) название созвездия Плеяды.
66
Ка́схоун — второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).
67
Найо́ун — третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).
68
Билу́ма — билу женского пола.
69
О благородная сестра! — в качестве вежливого обращения бирманцы широко используют имена родства типа «сестра», «дядя» и т. п.
70
…сверток с рисом — вареный рис, завернутый в листья, чаще всего банановые, — обычная дорожная еда бирманцев.
71
…колесница направилась прямо к хижине — в фольклоре бирманцев и других народов Бирмы распространен мотив выбора (или определения) короля по указанию предмета, наделенного магическими функциями. Этот мотив отражен и в бирманских хрониках: сообщается, что король Тхиломиндо (он же Зейятейнкха, Нандаунмья. Учина — 1211–1230) был избран наследником, когда его отец, король Нарапатиситу, пожелал, чтобы наследником стал тот из его пяти сыновей, в чью сторону склонится белый зонт (один из символов королевской власти в Бирме), и зонт склонился в сторону Зейятейнкхи.
72
См. прим. к № 95.
73
Ма́ун («младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.
74
Тайэ́ — персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.
75
Принятый в Бирме вызов подраться: хлопки ладонью по руке выше локтя.
76
Гуа́ва (гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).
77
Господин Трех Миров — Будда.
78
Даха́ ― разновидность тикового дерева.
79
Зи-кве ― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».
80
Тауте́ — большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.
81
Пху — разговидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.
82
Четыре вида бесконечности — бесконечность неба, бесконечность миров, бесконечность [числа] живых существ, бесконечность мудрости Будды. «Почитать четыре вида бесконечности» — быть истинно верующим.
83
См. прим. 2 к № 75.
84
Пять главных заповедей, десять заповедей праведного поведения — пяти принципов праведного поведения (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, употребления опьяняющих напитков) должен придерживаться каждый буддист; десять обетов (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, фривольной и бессмысленной беседы, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений) дает буддист при вступлении в монашескую общину.
85
Восемь ступеней ада — ступени, отличающиеся видами (и тяжестью) мучений, претерпеваемых грешниками.
86
Шесть ступеней страны натов — по представлениям, сформировавшимся под влиянием индуизма, ступени «страны натов» отличаются своими временными характеристиками: на первой ступени один день равен пятидесяти земным («человеческим») годам, на второй — ста и т. д.
87
Чхи Кхин — по-бирмански означает «любить».
88
День упоу (пал. «упосатха») — день, в который обычно делаются подношения пагоде или монастырю. Таких дней в месяце четыре: новолуние, 8-й день после новолуния, полнолуние и 8-й день после полнолуния.
89
Пьи — мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ј л.
90
Ма ― четверть джа (см.) = 25 пья.
91
…хвосты у буйволов короткими стали — в подлиннике — непереводимая игра слов: чвэ3 мйи3 тоу2 тэ2 означает «у буйвола хвост короткий» и «сердится», «сержусь».
92
Тхан — разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.
93
Пасхо́у — мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.