Далекие горизонты - Роберт Силверберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никому не расскажешь.
— Мы крали и ели, чтобы жить. Чтобы рождаться.
Рай Орнис поднес палец к губам. Его лицо, озаренное появившимся на юге светом, было призрачным. На пол-Пути от них скалились огромные зубы, пылавшие ярким электрическим пламенем.
— Кольцевые врата, — сказал открыватель, оглянувшись через плечо. — Расп и Карн, мои ученицы, поработали на славу. Мы выполнили то, зачем сюда прилетели, а заодно спасли Путь. Неплохо, да, сер Олми?
Олми потянулся к открывателю, желая не то обнять его, не то задушить. Рай Орнис отступил.
Олми отвернулся и еще раз сглотнул. Во рту было до боли сухо. Завершать создание кольцевых врат не нужно. Незаконченные врата выполнили свою задачу — привели к закрыванию и втянули в себя последние остатки бреши.
Кольцевые врата стали на глазах сжиматься. Оскал превратился в ухмылку, потом — в спокойную улыбку всеведения, затем сжался в точку, и точка эта растаяла среди далеких дюн.
— Думаю, близняшкам слегка обидно, что им не удастся завершить создание кольцевых врат. Но то, что есть, — чудесно. — В голосе Рая Орниса звучал восторг, мастер затанцевал, выделывая па на черном обсидиане долины. — Теперь они — настоящие мастера! Когда меня осудят, они займут мое место.
Олми склонил голову набок. «Редута» не было.
— А где пирамида? — хрипло спросил он.
— Желание Енох исполнилось, — ответил Рай Орнис и прикрыл глаза ладонью.
Пласс, Енох, альтинг. Пласс видела своего призрака.
Повсюду — к востоку и к западу — остались заброшенные, ненужные горы, уставленные статуями. Не сон, не видение.
Его снова использовали. Ну и ладно. На бесконечный миг, как любой открыватель врат — только больше, — он слился с оком Будды.
9
«— Бесконечный Шестиединый Узел не одобряет проведение рискованных экспериментов, результаты которых не могут быть документированы или объяснены. Сколько человек было введено в заблуждение?
— Все, в том числе и я.
— И вы по-прежнему утверждаете, что это было сделано ввиду необходимости?
— Совершенно верно. Ввиду крайней необходимости.
— Может ли такая необходимость когда-либо возникнуть вновь? Отвечайте честно, наше доверие к вам исчерпывается!
— Нет, не может.
— Чем вы объясняете ваше утверждение, будто одна вселенная, одна реальность должна для своего рождения подкармливаться другой?
— Я ничего не объясняю. Мы были вынуждены, ют и все.
— Могло ли это привести к негативным последствиям?
— Конечно. В невежестве нашем мы обрекли всех своих предков на жизнь среди необъяснимых присутствий, среди призраков прошлого и будущего. Своего рода послерождение.
— Вы улыбаетесь, мастер-открыватель врат! Возмутительно!.. — Это все, что я могу сделать, серы…
‹…›
— Какое наказание вы избираете для себя за непослушание и самоуверенность?
— Серы Шестиединого! Сию присягу даю вам. Я кладу свой ключ и боле никогда не прикоснусь к нему, и никогда боле не изведаю благодати».
(Из приговора, вынесенного на секретных слушаниях Бесконечного Шестиединого Узла по вопросу о целесообразности открывания врат в Хаос и Порядок.)
Пройдя невесомыми лесами Вальда сквозь вновь отстроенный надеритский квартал Осевого Города, касаясь корней и веток деревьев, то летя, то ползком, сквозь широкое, как река, око своего разума, Олми Ал Шеннен возвратился на Ламаркию, где однажды чуть не умер от старости, и взял оставленный им там сверток, аккуратно упакованный в кусочки тонкой циновки. Сверток сохранили для него его жены и дети, и вот теперь торжественно ему вручили. Было много улыбок и смеха, потом они прощались; последними прощались с Олми сыновья, которых он оставил в тылу оккупантов из чужой земли, из другой жизни.
Когда они все истаяли и исчезли из ока его разума, он развернул сверток и жадно проглотил его сладкое содержимое.
Свою душу.
Примечания
1
Lingua franca - распространенный жаргон, составленный из слов, относящихся к различным языкам Средиземноморья. - Примеч. пер.
2
Отцы Пилигримы - группа английских пуритан, основавших в 1620 году первую английскую колонию на территории будущих штатов Новой Англии. - Примеч. пер.
3
(Bunker Hill) - возвышенность в г. Чарлстауне (штат Массачусетс, США), где 17 июня 1775 в начале Войны за независимость США отряд амер. войск (1,5 т. ч.) из ополчения штатов Массачусетс и Коннектикут (полк. У. Прескотт) оборонялся против англ. войск (2,5 т. ч.), к-рыми командовал ген. У. Хау. После 3 штурмов, при поддержке корабельной и крепостной артиллерии из Бостона, англ. войска овладели Б.-Х., потеряв 1 054 чел. убитыми и ранеными. Амер. отряд, израсходовав все боеприпасы, отступил с потерей 450 чел. и неск. орудий. Сражение у Б.-Х. показало американцам слабые стороны англ. регулярной армии и возможности успешной борьбы с ней.
4
Коллапсары, или Черные дыры. - Примеч. пер.
5
Пелион - горная цепь к востоку от горы Оссы в Фессалии (Греция). Согласно греческой мифологии, гиганты пытались взгромоздить Олимп и Оссу на Пелион. - Примеч. пер.
6
Яникул - древний латинский город; по мере разрастания Рима вошел в его состав. - Примеч. пер.
7
Медиаторы - химические передатчики импульсов между нервными клетками. - Примеч. пер.
8
В пробирке (лат.).
9
Вещество, запах которого привлекателен для каких-то видов животных. - Примеч.пер.
10
В научных трудах по изучению иерархических отношений у стайных и стадных животных установлена определенная классификация. Животные групп альфа и бета - элитные классы, самый низший класс - омега. - Примеч. пер.
11
От англ. executive - руководитель, исполнитель. - Примеч. пер.
12
От испорченного англ. assembly - общество, ассамблея. - Примеч. пер.
13
Радиант (физ.) - источник тепла, света или другого излучения. - Примеч. пер.
14
От нано - одна миллиардная часть чего-либо. - Примеч. пер.
15
Единица биологической классификации. - Примеч. пер.
16
Мантра (инд.) - заклинание, молитва. - Примеч. пер.
17
Modus operandi (лат.) - метод действий.
18
Экзогенез (фант.) - зарождение вне. В данном случае - вне тела матери. - Примеч. пер.
19
Слово, по произношению которого, согласно Библии, древние иудеи отличали своих от чужих. Своего рода национальный пароль. - Примеч. пер.
20
Игра слов. Английское слово «allthing» можно приблизительно перевести как «Охватывающий все сущее». — Примеч. пер.