- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
57
Антропологическая классификация, восходящая к Ницше. Аполлоновские культуры — упорядоченные, консервативные (классический пример — многие племена американских индейцев), а дионисианские — индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон — бог света, музыки, поэзии, пророчества, исцеления и мужской красоты, а Дионисий (латинский Вакх) — бог плодовитости, вина и драмы.
58
На профессиональном жаргоне семантиков референт — внеязыковой объект, на который указывает имя либо именная группа слов.
59
В американской почтовой системе первый класс — нечто вроде заказной корреспонденции, второй и третий — бандероли (до половины фунта и от половины до целого фунта), открытые для осмотра, четвертый — посылки весом свыше фунта, а также аналоги второго и третьего класса, закрытые от осмотра.
60
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский путешественник, один из многих, искавших источник вечной молодости, находящийся по индейским легендам то ли на Багамских островах, то ли во Флориде.
61
Прекрасная Оружейница — персонаж «Большого Завещания» Франсуа Вийона, от чьего имени написаны входящие в это произведение «Жалобы Прекрасной Оружейницы» и «Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам» (название в переводе Ф. Мендельсона).
62
Лидия Пинкхэм — первая удачливая бизнес-женщина США. В 1875 г., после смерти мужа, она организовала производство тонизирующей настойки, «незаменимой против болезненных недугов и слабостей, столь хорошо знакомых лучшим представительницам нашего женского населения». Настойка имела крепость 20° и пользовалась огромной популярностью; введение в 20-е гг. сухого закона подняло эту популярность до заоблачных высот. Стоит отметить, что одновременно Лидия Пинкхэм страстно боролась с пьянством.
63
Зиккурат у шумеров, а также в Вавилоне и Ассирии — храмовое сооружение, имевшее форму усеченного конуса, обвитого спиральной, уступчатой дорожкой. Именно в виде зиккурата рисуется обычно на картинах Вавилонская башня.
64
Во Второй Книге Царств Елисей даже не упоминается. Эпизод с медведицами — 4 Царств., 2:23–24.
65
«Драгоценность в лотосе» — буквальный перевод основополагающей буддийской мантры «Ом-мани-падме-хум».
66
Антарес — а Скорпиона, полуправильная переменная звезда, яркость которой изменяется между звездными величинами 0.9 и 1.1 с пятилетним периодом. Красный сверхгигант, М-звезда, имеет голубую звезду — компаньона 6-й звездной величины, удаленную всего на 3 дуговые секунды. Окружен газовой туманностью, находится на расстоянии 500 световых лет от Земли. Название имеет греческое происхождение и означает «конкурент Марса», что напоминает о цвете этой звезды.
67
То есть службу и почтение вассалов своему сеньору.
68
Что соответствует примерно тридцати двум градусам Цельсия.
69
«Церковь воинствующая» — богословское понятие, обозначающее тех христиан, которые ведут непрестанную войну со злом и врагами Христа.
70
Переиначенная фраза Вольтера: «Бог всегда на стороне больших батальонов».
71
То есть члены анархо-синдикалистской организации «Индустриальные рабочие мира», созданной в Чикаго в 1905 г. и просуществовавшей до двадцатых годов; многие бывшие ее члены перешли потом в коммунистическую партию США. Прозвище «уоббли» пошло от аббревиатуры «WOW» («Workers of the World», т. е. «Рабочие мира»), упрощенного названия партии.
72
То есть у шиваистской секты, объектом особого почитания которой является линган.
73
Аксиология — раздел философии, изучающий этические, эстетические и религиозные ценности.
74
Книга Мертвых, скорее всего, имеется в виду египетская, так как во времена написания романа тибетская была в США не очень известна; Книга мормонов — священная книга американской секты мормонов, или «святых последнего дня», по преданию переписанная и переведенная основателем этой секты Джозефом Смитом (1805–1844) с золотых скрижалей, полученных им неким таинственным образом. «Золотая ветвь» — самое знаменитое сочинение шотландского антрополога сэра Джеймса Гордона Фрэзера (1854–1941), подробное исследование первобытных верований, в том числе и магии. «Путь, наука и здоровье» — главная работа Мери Бейкер Эдди (1821–1910), американского религиозного деятеля, основавшей движение «Христианская наука».
75
Аллюзия на название книги американского писателя С. В. Бене (1898–1943) «Дьявол и Даниэль Уэбстер», сказки, написанной для детей, но более популярной у взрослых.
76
Аллюзия на знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагается ввести в Великобритании каннибализм и поедать ирландских детей, чтобы накормить англичан.
77
Аллюзия на двустишие Уолта Уитмена «Красивые женщины»: «Женщины сидят или ходят, молодые и старые. Молодые красивы, но старые гораздо красивее». (Перевод К. Чуковского.)
78
Джозеф Смит — уже упоминавшийся в тексте основатель секты мормонов. Первоначально эта секта практиковала многоженство, что придает сравнению их с фостеритами — и с «религией» Майкла — дополнительный смысл.
79
У. Гарвей (1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.
80
То есть дюжину дюжин.
81
Онайдская община (или «коммуна») — религиозное общество, организованное Дж. X. Нойзом в Онайде (штат Нью-Йорк). Просуществовала с 1848 по 1881 г. (после чего была преобразована в акционерное общество).
82
Отсылка к поэме С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
83
А. Гамильтон (1757–1804) — американский государственный деятель.
84
«Джон Доу», «Мэри Роу» — обобщенные имена безликих, рядовых граждан.
85
Луиза Мей Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов.
86
Абигейл (библ. Авигея) — букв., «отец — моя радость». Зенобия (греч.) — букв., «жизнь от Зевса».
87
Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих замках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник. Такой тайник и назывался «норой священника».
88
У. Дж. Гардинг был президентом США в 1921–1923 гг.
89
Буквальный перевод слова «ислам» — покорность, подчинение.
90
То есть на помосте на крыше дома, откуда наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность архитектуры прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
91
«Тридцать» — печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
92
«Гамлет». V. 2. «И воробей не погибнет без воли Провидения» (Перевод А. Кронеберга).
93
Исход, 40:6–7: «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа».
94
«Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой, — вот самый верный способ нравиться людям, какой я только знаю» — фраза из письма лорда Честерфилда (1694–1773) сыну от 16 окт. 1747 г. Эта максима восходит к Еванг. от Луки, 6:31.
95
«Деннис» — от греч. «Дионис».

