Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей - Луи Жаколио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Шкипер — заведующий имуществом палубной части судна.
21
Паташе — перевозное судно.
22
Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, значит, оно обращено к ветру левым бортом.
23
Авизо — небольшое военное судно для разведывательной и посыльной службы.
24
Фрегат — трехмачтовое парусное военное судно, обладавшее большой скоростью хода.
25
Пирога — узкая длинная лодка с остовом, обтянутым корой или шкурами, а также выдолбленная (выжженная) из целого древесного ствола.
26
Кормчий — рулевой, ведущий судно.
27
Этна — действующий вулкан на острове Сицилия.
28
Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия и орудия.
29
Киль — основная продольная балка на судне, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.
30
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
31
Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
32
Крааль — кольцеобразное поселение, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.
33
Горлянка — род тыквы, в которой сохраняется вода.
34
Тано — ночная птица, пожирающая трупы.
35
Блокгауз — оборонительное сооружение из дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового огня.
36
Пилад — в греческой мифологии верный друг Ореста; в переносном значении — верный друг.
37
Фиорд, или фьорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами; фиорды представляют собой обработанные ледником, а затем затопленные морем речные долины. Характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.
38
Бакборт — левая сторона судна.
39
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
40
Швартовы — трос (или цепь), которым судно привязывается к пристани или другому судну во время стоянки.
41
Грот-рея, или грот-рей — поперечный брус у нижнего паруса грот-мачты.
42
Калиф, или халиф — в ряде мусульманских стран титул государя, являвшегося одновременно главой мусульман. Калифами называли также представителей знати.
43
Викинги — скандинавы, участники морских торгово-завоевательных походов в конце VIII — середине XI века в страны Европы. На Руси их называли варягами, в Западной Европе — норманнами. В IX веке захватили Северо-Восточную Англию, в X веке — Северную Францию (Нормандия). Достигли Северной Америки.
44
Алхимия — донаучное направление в развитии химии (возникло в Египте в III–IV веках н. э.), главная цель которого — нахождение так называемого «философского камня» (особого вещества) для превращения неблагородных металлов в золото и серебро, получения эликсира долголетия и др. Алхимики открыли или усовершенствовали способы получения минеральных и растительных красителей, стекол, эмали, металлических сплавов, кислот, щелочей, солей, а также некоторые приемы лабораторной техники (перегонка, взгонка и др.)
45
Сейм — сословно-представительный орган в некоторых феодальных государствах.
46
Ског — степь.
47
Восклицание католического священника во время мессы, которое означает «выше сердца», или «вознесем наши сердца Богу».
48
Лорд-мэр — городской голова. Ольдермен, или олдермен — член совета графства и городского совета, который не избирается населением, а кооптируется (назначается самим советом).
49
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах.
50
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
51
Эти события послужили темой для отдельной книги под названием «Грабители морей».
52
Штирборт — правая сторона судна.
53
Крюйт-камера — помещение на военном корабле, в котором хранились взрывчатые вещества.
54
Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
55
Доброе утро, джентльмены! (англ.)
56
Доброе утро, капитан! (англ.)
57
Прекрасная погода и отличный ветер! (англ.)
58
Вы хотите обойти вокруг моего корабля? (англ.)
59
Прощайте, капитан, прощайте! Прекрасная погода, отличный ветер! (англ.)
60
Тоуэр, или Тауэр — с конца XI века замок-крепость в Лондоне; до XVII века — одна из королевских резиденций, затем до 1820 года — главная государственная тюрьма, сейчас музей.
61
Констебль — в данном случае низший полицейский чин в Англии и США.
62
Клерк — служащий при парламенте, суде, нотариусе в торгово-промышленном предприятии, ведущий делопроизводство, составляющий отчеты.
63
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
64
Майорат — в данном случае имение, переходящее в порядке наследования к старшему брату в роде или старшему из сыновей.