Преданное сердце - Дик Портер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.
53
Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".
54
Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.
55
Названия ресторанов.
56
Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.
57
"Полная бутыль" (нем.).
58
Приток Эльбы.
59
Берлинские рестораны.
60
Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.
61
Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.
62
Добрый вечер! (нем.).
63
Знаменитый новоорлеанский джазмен.
64
Стойте! (нем.).
65
"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).
66
Добрый вечер, Рената (нем.).
67
Англосаксонский эпос VIII–X вв.
68
Рефрен с оттенком непристойности (нем.).
69
"Ты не можешь быть верной" (нем.).
70
"Радуйтесь жизни" (нем.).
71
"До свидания" (нем.).
72
"Манхэттен" — вид коктейля.
73
Богатая часть Атланты, застроенная особняками.
74
Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.
75
Пэт Бун — известный американский актер и певец.
76
Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).
77
Какая ледяная рука! (итал.).
78
О, сладчайшая девушка! (итал.).
79
Прощай — без упреков! (итал.).
80
О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).
81
Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).
82
"Марквардский замок" (нем.).
83
Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).
84
Что я буду делать без Эвридики? (итал.).
85
Искусство долго, жизнь коротка (нем.).
86
Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".
87
Боже, стоит! (фр.).
88
Курорт на восточном побережье Флориды.
89
Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.
90
Американский киноактер.
91
Известный американский телевизионный комментатор.
92
Известный американский телевизионный комментатор.
93
Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.
94
Горный курорт в штате Колорадо.
95
Известный американский журналист, мастер политического фельетона.
96
Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.
97
Известная эстрадная танцовщица.
98
Американская кинозвезда.
99
Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.
100
Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.
101
Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.
102
Террористическая организация крайне левой ориентации.
103
В штате Невада, как и в Мексике, действует упрощенная процедура развода.
104
Город на западе Невады.
105
Богатый квартал в северной части Мюнхена.
106
Традиционные народные гуляния в Мюнхене.
107
Это мне нравится! (нем.).
108
Хорошо, когда у человека есть свое знамя (нем.).
109
Из неподвижного воздуха,Из земной твердиПоявляются, словно в мечте,Твои любимые уста (нем.).
110
Кто должен за это заплатить? (нем.).
111
"Террорист расправляется с фон Вальденфельсами" (нем.).
112
Первая фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
113
Последняя фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
114
Простите меня, пожалуйста. Храни вас Господь! (нем.).