Городок - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
424
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.
425
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.
426
…сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
427
Неуклюжая! (фр.)
428
Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
429
Скажите же, сестренка (фр.).
430
О, мне больно! (фр.)
431
«Марии, царице небесной» (фр.).
432
…отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).
433
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.
434
Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)
435
Исполнена ума и изящества (фр.).
436
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.
437
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.
438
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)
439
Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)
440
Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.
441
Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).
442
Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.
443
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)
444
Ибис — священная птица у древних египтян.
445
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».
446
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.
447
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.
448
Где же они? Почему не идут? (фр.)
449
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)
450
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).
451
А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)
452
Дядюшка, тетушка (фр.).
453
Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)
454
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
455
Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.
456
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.
457
Развращении малолетних (фр.).
458
Дядюшка (фр.).
459
Приданое (фр.).
460
Ну как? (фр.).
461
Моего мужа (фр.).
462
На краю гибели (лат.).
463
Рабочего (фр.).
464
Оставьте меня! (фр.)
465
Уходите вон отсюда! (фр.)
466
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)
467
Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
468
Тихо, тихо (фр.).
469
Будьте покойны (фр.).
470
Круглый столик на одной ножке (фр.).
471
Ну вот! (фр.)
472
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
473
Друг мой (фр.).
474
Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.