Городок - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.
249
Вторым завтраком (фр.).
250
Крайнем невежестве (фр.).
251
Вероломную Изабеллу (фр.).
252
Требовательный (фр.).
253
Злюка (фр.).
254
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.
255
…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
256
Торговца вином (фр.).
257
…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.
258
Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.
259
Мадемуазель, вы грустите (фр.).
260
Но я имею на это право, сударь (фр.).
261
А все же на душе у вас невесело (фр.).
262
Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.
263
Булочек (фр.).
264
Простите, мадемуазель (фр.).
265
Какая мадемуазель усердная! (фр.)
266
Синим чулком (фр.).
267
Гигантских шагах (фр.).
268
«Раз, два, три» (фр.).
269
Милый друг (фр.).
270
Неприступный ангел (фр.).
271
Слава богу (фр.).
272
Британской медведицей (фр.).
273
Медвежонок (фр.).
274
Извольте! Это вам (фр.).
275
Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.
276
Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.
277
Захудалым учителишкам (фр.).
278
Великобритании (фр.).
279
Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
280
Но, мосье (фр.).
281
Полноте, полноте! (фр.)
282
Юность бывает только раз (фр.).
283
Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).
284
Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
285
Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
286
Хитрый вид (фр.).
287
Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.
288
…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.
289
Вас ждут в гостиной (фр.).
290
Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».
291
Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.
292
…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.
293
«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).
294
Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).
295
Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
296
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
297
В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
298
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
299
«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).
300
Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).
301
Самопожертвования (фр.).
302
Сосредоточенности (фр.).
303
Брань, ругательство (фр.).
304
Проклятый (фр.).
305
Тысячи (фр.).
306
«Жалобу девушки» (нем.).
307
Пора мне навек сочетаться с тобой,Расстаться со счастьем, расстаться с землей,Где я и жила и любила (нем.).
308
Ну что вы об этом скажете? (фр.)
309
Наивность (фр.).
310
Важных персон (фр.).
311
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!
312
Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)
313
Кошечка, кокетка! (фр.)
314
Верзила, английский фат (фр.).
315
Друг мой, я вам прощаю (фр.).
316
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
317
Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).
318
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.
319
Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)
320
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)
321
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)
322
Уф! Больше не могу! (фр.)
323
Очки (фр.).
324
Чего вам от меня надо? (фр.)
325
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
326
Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)
327
Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
328
Экспромтом (фр.).
329