Любить – значит верить - Джэсмин Крейг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эндрю на шесть лет младше тебя, – ответила Брук, хоть и понимала, что Морган ее не слушает. – Когда ваши родители поженились, Шиле было тринадцать, а Эндрю – четырнадцать. Тебе было почти двадцать. Разве ты не понимаешь, что в глазах Шилы Эндрю был просто сверстником, другом и братом? А ты уже был мужчиной! Когда ты приезжал из университета домой, ты должен был казаться ей воплощением всех юных мечтаний!
Но Морган не прислушивался к ее мнению. Обычно такой чуткий, он казался Брук абсолютно слепым во всем, что касалось его родных.
– Не могу поверить, что Эндрю ушел от нас навсегда.
Дрожащий голос Шилы прервал слишком яркие воспоминания Брук. Она услышала, как от горя у ее золовки дрогнул голос.
– Это страшная потеря для всей семьи, – негромко проговорила Брук. Она еще никогда не испытывала к Шиле такого сочувствия. Мать Шилы умерла, прожив всего пару лет с мистером Кентом. Брук вдруг пришло в голову, что ее сводная золовка за свою недолгую жизнь перенесла немало несчастий. Протянув руку, она прикоснулась к плечу Шилы в инстинктивном жесте сочувствия.
На секунду жесткие черты лица Шилы смягчились, но тут же, резко тряхнув головой, она сморгнула с глаз слезинку.
– Отец ждет в гостиной, Морган, – сказала она. – Я знаю, что он будет рад тебя видеть. Он был как на иголках с той минуты, как я рассказала ему о твоем звонке.
– Ты объяснила, что я привезу… моего сына?
«Моего сына»! От этих слов у Брук по спине пробежали мурашки. Она сама не могла бы сказать, что испытала, услышав, как Морган публично признает Энди своим, – радость или боль.
– Отец знает о ребенке, – ответила Шила. – То, что ему предстоит встретиться с внуком, очень его взбодрило.
– Ну, пойдем.
Морган решительно направился к дверям гостиной, но Брук помедлила, не чувствуя себя готовой встретиться с мистером Кентом после двух лет разлуки. Она удивилась, когда почувствовала, как рука Моргана обхватила ее за талию. Он повел ее вперед – мягко, но равнодушно. Чуткий к окружающей его атмосфере, Энди уловил неуверенность Брук и испуганно вцепился в ее джинсы, что было так непохоже на его обычную общительность.
– Пошли, Энди, – спокойно сказал Морган. Почти не колеблясь, Энди выпустил ноги Брук и взял протянутую Морганом руку.
Первое, что увидела Брук, войдя в гостиную, был жаркий огонь в огромном, отделанном мрамором камине. «Вероятно, он должен был создать атмосферу тепла и радости, решила она про себя, но в худой ссутулившейся фигуре, сидевшей перед пылающим огнем, никакой радости заметно не было. Брук помнила, каким напористым и вспыльчивым был ее свекор, и ужаснулась при виде того, как он изменился за эти два года.
Когда они подошли ближе, мистер Кент поднял взгляд, и Брук с облегчением заметила, что ни болезнь, ни горе не затушили огня в его глазах. Он гневно посмотрел на нее из-под бровей, которые остались все такими же густыми, как прежде.
– Ты что-то не торопилась сообщить мне, что я стал дедом! – сказал он, обратив к ней насупленное лицо, как только Брук оказалась рядом.
Она изумилась тому, насколько была рада снова его увидеть. Брук без усилий удержалась от гневного ответа, который моментально пришел ей в голову. Поспешно подойдя к креслу, в котором сидел старик, она опустилась рядом с ним на колени.
– Мне очень жаль, что так получилось, – сказала она. – Я не имела права лишать вас внука… Первого внука. Но мне так трудно было решить, что я должна делать!
Он быстро сжал руку, которую она ему протянула, и Брук с болью заметила, что пальцы у него дрожат от слабости.
– Ну, главное, что теперь ты здесь, – сказал старик. – Где же мой внук? Надо на него хорошенько посмотреть, раз уж ты снизошла до того, чтобы привезти его туда, где он и должен находиться.
Морган сразу же шагнул вперед.
– Вот Энди, – сказал он. Если бы Брук , не знала его истинных чувств, она могла бы поклясться, что в голосе Моргана звучит гордость. – Поздоровайся с дедушкой, – подсказал он малышу.
Энди достаточно охотно шагнул вперед, и Брук благословила судьбу за то, что обстоятельства приучили ее сына радоваться встречам с новыми людьми.
– Привет, папа, – жизнерадостно проговорил он, демонстрируя в широкой улыбке все свои восемь зубов. – Папа, киска.
– Кажется, он пытается сообщить мне, что я похож на кота? – осведомился мистер Кент. Голос его звучал решительно, но глаза предательски блеснули, когда он с помощью Моргана поднял Энди и посадил его к себе на колени.
Малыш не хотел сидеть на месте и немедленно снова соскользнул на пол.
– Найти кису, – сказал он, вперевалку направляясь к дверям гостиной.
Брук едва успела его поймать, когда он пробегал мимо нее.
– Ты посмотришь на кошку потом, – сказала она. – Энди, это твой дедушка. Ты можешь сказать «деда»?
Энди не соизволил ответить. Брук могла представить себе его состояние. Никто никогда не упоминал ему ни о каких дедушках, и сейчас они его мало интересовали в доме, где было такое сокровище, как серая кошка и длинный коридор, явно предназначенный для того, чтобы носиться по нему.
– Я найду тебе эту кошку, – пообещал мистер Кент. – Иди сюда и посмотри на часы, пока мы будем ждать, чтобы нам принесли сюда кошку.
Энди пристально посмотрел на своего деда.
– Киса придет сюда? – спросил он, явно намереваясь точно выяснить, правильно ли он понял сказанное.
– Да, – кивнул мистер Кент. – Шила, будь добра, пойди разыщи нам кошку.
– Ты снизошел до подкупа, папа? – осведомилась она.
– А почему бы и нет? – с иронией пожал плечами мистер Кент. – Я старею, и наконец ко мне начинает приходить мудрость. Я не слишком горд, чтобы не прибегать к подкупу, если не могу добиться своего другими методами. Могу уверить тебя, что зимней ночью гордостью не согреешься.
Шила собралась было что-то ответить, но передумала.
– Попробую найти котенка, – пообещала она и ушла из гостиной, не добавив больше ничего.
Мистер Кент проводил свою падчерицу взглядом, а потом снова повернулся к Брук и внимательно на нее посмотрел.
– Вид у тебя весьма усталый, – сказал он со свойственной ему прямотой. – Смотри, пусть Морган даст тебе возможность немного отдохнуть, раз уж ты теперь дома. – Не дожидаясь ее ответа, он мягко притянул Энди к себе, вынул из кармана серебряные часы и открыл крышку механизма. – Послушай, – сказал он, поднося часы к уху внука.
По лицу Энди медленно расплылась улыбка, и он потянулся, чтобы схватить часы. Мистер Кент чуть отодвинул их и дал Энди рассмотреть крошечные шестеренки, которые мерно крутились внутри серебряного корпуса.