Рыжеволосая бестия - Мэг Хатчинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Злость, с которой были произнесены эти слова, словно холодный острый меч, резанула по сердцу Алисы.
— Послушай меня. Мы больше не намерены терпеть. Я сама сделаю все, чтобы такое отребье, как ты и та, которую ты называешь матерью, побыстрее вышвырнули из нашего города. Нам здесь такие не нужны. Ты — позор для приличных женщин.
— Правильно говоришь, Елизавета, пусть отправляются туда, откуда пришли. Но только ты же знаешь этого Иосифа Ричардсона, ему наши слова как об стенку горох. Не послушает он нас.
Вторая женщина не казалась такой тощей, как ее компаньонка, но одета она была тоже строго. В затянутых в черные перчатки руках она сжимала Библию.
— Нас, может, и не послушает… — Едва видимые за вуалью губы Елизаветы зло сжались в тонкую линию, только от этого яду, который из них изливался, не поубавилось. — А Амелию Банкрофт послушает! Когда леди Амелия узнает, что творится у нее под носом, когда мы ей расскажем, что вот эта дрянь вместе с еще одной, у которой не хватает духу на люди показываться, живут в собственности Холла, этим грязным потаскухам сразу придется искать другое место для своих блудливых игр. И самому Иосифу Ричардсону тоже, если он вздумает спорить с Банкрофтами.
«…этот мир станет только лучше, если очистить его от шлюх…»
В ту секунду она снова увидела его. Эти черные безжалостные глаза, смоляные волосы с проседью, жестокие тонкие губы, безразличное выражение лица. Этот человек собирался по примеру своего дружка надругаться над ней. Задохнувшись от одного воспоминания о пережитом в тот день ужасе, Алиса бросилась бежать по дороге, ведущей от церкви. Из-за страшных слов, грохочущих в голове, она не замечала, как больно впиваются камни в ступни через прохудившиеся подошвы старых туфель.
Шлюха!.. Шлюха!..
Каждый слог отдавался в голове ударом молота. Вот кем ее считали те мужчины! Вот кем ее считают эти женщины! Вот кем будет считать ее весь мир, когда родится ребенок… Ребенок!
Словно остановленная чьей-то невидимой рукой, Алиса замерла на месте и посмотрела вдаль, через огромный пустырь, отделявший ее от дома, в котором они с матерью нашли прибежище.
Иосиф! Ее брови напряженно сдвинулись, как будто она впервые задумалась над тем, в какое положение они поставили Иосифа Ричардсона, воспользовавшись его добротой. Когда родится ее ребенок, ребенок, зачатый при изнасиловании, все наверняка решат, что его отец — Иосиф Ричардсон.
Нет, этому не бывать! Она не допустит, чтобы приютивший их человек отвечал за грех, совершенный другим. Им с матерью придется уйти, причем сегодня же. И сделать это нужно так, чтобы у хозяйки Банкрофт-холла не возникло сомнений, что Иосиф всего лишь пустил к себе больную женщину с дочерью отдохнуть и набраться сил перед предстоящей дорогой. После того как их не станет, Иосифа не накажут и не выгонят из города.
Последние лучи заходящего солнца раскрасили горизонт в багрянец и золото, остальная часть неба уже была чернильно-серой. Через час совсем стемнеет… Успеет ли она за такое короткое время найти для себя с матерью новое жилье?
Каин Линделл прикрыл глаза рукой, чтобы его не слепил яркий свет заката. Живя в Дипмур-хаус, он несколько раз вспоминал о ней. Было в ней что-то такое… Красота? Да, но не та искусственная красота раскрашенных кукольных лиц, к которым он привык. Девушка, которую он хотел изнасиловать, была такой свежей, невинной… Причем не только телом, но и душой, что было видно по ее глазам. А эти нежно-фиалковые глаза! А эти волосы, рыжие, почти огненные! Будь она девственницей, на ней можно было бы заработать небольшое состояние! Жаль, конечно, что она уже не девственница… Но ничего, даже на бракованный товар всегда находится свой покупатель, а такая девушка уж точно будет пользоваться спросом.
Да, его жизнь можно было назвать спокойной и более чем сытой. До тех пор пока он будет вести себя осторожно, пока будет предлагать работу и обустройство только тем девушкам, семьи которых настолько бедны, что, не задумываясь, вверяют ему своих дочерей и благодарят Бога за предоставленную их девочке возможность вырваться из нищеты, проблем не возникнет. Ну а если время от времени посылать им письма от имени дочери, то никто даже не подумает задавать лишних вопросов.
Линделл опустил руку. Он привык жить в роскоши… Но это небольшое дополнение ему не повредит. Однако захочет ли она бросить своего ублюдка? Впрочем, какая разница? Он улыбнулся и ударил каблуком в бок лошади. От ублюдков, как и от шлюх, уже отработавших свое, очень легко избавляться.
С улыбкой на лице он въехал во двор шахты «Снежная». Все-таки ему очень повезло, что у Лавана Маршалла не было своих детей, и еще больше повезло, что хозяин умер, когда один ребенок все же объявился.
Спешившись, Линделл не обратил ни малейшего внимания на мальчика, который бросился ему навстречу, чтобы принять лошадь и отвести ее в кирпичное строение на заднем конце двора, конюшню Маршалла. Лавану Маршаллу она уже не принадлежала, как и не принадлежало все, что находилось на многие мили вокруг, и даже то, что было сокрыто от глаз под землей. Уголь! Улыбка Каина стала еще шире. Эти черные глыбы, которые извлекают из чрева земли, часто называют черным золотом, и то, что лежит здесь, в Дарластоне, прямо у него под ногами, сделает его настолько богатым, что он заживет если не как король, то как лорд — это уж точно.
— Что ты делаешь?
— Уезжаю, Иосиф, мы уезжаем из Вензбери. — Алиса повернулась к матери, чтобы помочь ей завязать на худых плечах шерстяную шаль.
Когда она шла из церкви, в ее ушах все еще звенели слова тех женщин. Вот как, значит, думают о ней в этом городе. Наверняка они всегда будут считать ее… шлюхой.
Прежде чем вернуться в дом Иосифа, Алиса зашла в ломбард, который заметила, когда ходила в город за нитками. Там она купила шаль, юбку и теплое пальто для матери. Вещи стоили недешево, но Алиса понимала, что без них все равно не обойтись. К тому же она не хотела, чтобы мать подхватила ту же легочную инфекцию, от которой умер Дэвид.
— И куда же вы хотите податься?
Затянув узел на шали матери, Алиса взялась за свою. Она догадывалась, что он задаст этот вопрос, и потому всю дорогу из ломбарда старалась придумать какой-нибудь подходящий ответ, но так и не смогла. На ум приходили лишь злые слова, брошенные одной из женщин: «Да такие, как она, и знать не знают, что такое стыд!»
Слова эти звенели в ее ушах, словно колокол церкви, рядом с которой они были произнесены, и звон этот заглушал все остальные мысли, кроме одной: им с матерью больше нельзя оставаться в доме Иосифа Ричардсона, нельзя подставлять под удар человека, который сделал для них столько добра.