Полёт над кукушкиным гнездом - Дэйл Вассерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/ВОЖДЬ хватает его сзади и поднимает в воздух. УОРРЕН в ужасе кричит не своим голосом.
3атемнение
Сигнал тревоги продолжает звучать, постепенно затихая, по мере того как перед глазами зрителей в кругу света возникает стол для лечения электрошоком, который ТЕХНИК, напевая, подготавливает для процедуры. Санитары грубо вталкивают в комнату Макмэрфи, затем БРОМДЕНА. Оба — в смирительных рубашках. МАКМЭРФИ начинает хохотать, ВОЖДЬ непонимающе смотрит на него.
МАКМЭРФИ /захлебываясь смехом/. Батенька, какая у Уоррена была морда. Надо было видеть его, когда ты, точно медведь, его сгреб. Да ну, Вождь, ты-то чего не смеешься? Надо смеятъся, особенно когда тебе совеем не смешно. /Снова хохочет, плечом подталкивает Вождя и: отступает в расчете, что тот ответит eму тем же./ В самое яблочко попал. Только так можно держаться. Эй, знаешь, что я тебе скажу? Ты у нас на глазах растешь. Посмотри на свою ногу, что твоя платформа на колесах? Вот будешь так расти, скоро потолок башкой пробьешь, и. придется им тебя выпустить. А когда Большой Вождь Бромден зашагает по бульварам, и мужчины, женщины и дети, закинув голову, будут смотреть на него! "Hу и ну, что это за гигант такой вырос: одним шагом десять футов отмахивает, под телефонными проводами голову нагибает! Идет себе по городу и смотрит только на девчушек, а остальные — хоть цепочкой встаньте, все равно не остановите!"
Заливается звонким смехом, и ВОЖДЬ вторит ему — на сей раз уже без страха. Входит СЕСТРА РЭТЧЕД в сопровождении санитаров.
РЭТЧЕД /дружелюбно/. Что вы тут увидели такого забавного?
МАКМЭРФИ. Не уверен я, что вы поймете.
РЭТЧЕД, Неужели вы, друзья, не жалеете о том, что натворили?
МАКМЭРФИ. Боюсь, что нет, мэм. Так что если вы для нас что придумали, валяйте, — мы готовы,
РЭТЧЕД. У нас было совещание. Рэндл. И персонал решил, что было бы полезно полечить вас электрошоком. Но мы не станем вас этому подвергать, если вы согласны признать свои ошибки.
МАКМЭРФИ. Вы уже приготовили бумагу, которую я мог бы подписать?
РЭТЧЕД. Бумагу?
МАКМЭРФИ. Ну да, тогда вы могли бы еще кое-что туда добавить: как я покушался на жизнь президента, и как я считаю свою житуху здесь слаще, чем на Гавайях. И…
РЭТЧЕД. Не думаю, чтобы это…
МАКМЭРФИ. А когда я эту бумагу подпишу, вы принесете мне одеяло и пачку сигарет из посылок Красного Креста. Да-а, врагам нашим не мешало бы поучиться у вас, леди!
РЭТЧЕД. Рэндл, мы же пытаемся помочь вам.
МАКМЭРФИ. Брюки будем вспарывать? И голову тоже будем брить?
СЕСТРА РЭТЧЕД поворачивается к нему спиной, кивает Технику и выходит. Санитары хватают Макмэрфи и привязывают его к столу. ВОЖДЬ начинает всхлипывать.
Не бойся, Вождь. Я иду первым, Если со мной ничего не будет, значит, и с тобой тоже.
ТЕХНИК смазывает Макмэрфи висок и прикрепляет присоску.
Это еще что за штука?
ТЕХНИК. Датчик.
МАКМЭРФИ. И украсим тебе голову венцом из датчиков. Вы что же это, решили соорудить мне терновый венец?
БРОМДЕН /всхлипывая/. Папа! Папа!
МАКМЭРФИ. Да не причитай ты, Вождь, а если уж невмоготу, лучше кричи: "Держись, касатик!"
БРОМДЕН /дрожа/. Держись, касатик!
МАКМЭРФИ. Молодец, индей.
ТЕХНИК кладет металлическую полосу ему на лоб.
Ух ты, а у меня и в самом деле будет корона!
БРОМДЕН /дрожа/. Держись, касатик!
МАКМЭРШ /распевает/. Масло с орехом, Чолли,
Держит в прическе волну…
ТЕХНИК сует ему в рот каучуковый кляп.
БРОМДЕН. Держись, касатик? Держись!
МАКМЭРФИ /невнятно — из-за пластины/. В нем капли нет спирта… Чолли, Лишь мята да л-л-ланолин…
ТЕХНИК /беря в руки проволочки, ведущие к пульту электрошока/. Не двигаться!
Санитары наваливаются на Макмэрфи, и прижимают его тело к столу.
БРОМДЕН /увидев, что Техник прилаживает контакты к металлической пластине вокруг головы Макмэрфи/. Дер-жи-ись, каса-а-тик!
Вспышка ярко-белого света. Тело Макмэрфи выгибается в воздухе. Слышен пронзительный электронный звук и крики: "Воздушная тревога, воздушная тревога!.. Свет гаснет. Звуки замирают, переходя в детские голоса.
ДЕТСКИЕ ГОЛОСА /на магнитофонной ленте, напевают/.
Раз-два-три-четыре-пять. Гуси-лебеди летят. Летят туда, Летят сюда,
А этот выпал из гнезда!.. /Слышен постепенно замирающий детский смех./
Вспыхивает свет, освещая общую комнату. Мы видим Хардинга, Мартини, Билли, Чезвика и Скэнлона; в своей обычной позе у стены стоит РАКЛИ. Больные о чем-то шепотом сосредоточенно переговариваются» И тотчас умолкают при появлении сестры РЭТЧЕД и доктора СПИВИ, которые стремительно входят в комнату.
РЭТЧЕД /без всякого вступления/. Вы разрешите, доктор?
Доктор жестом показывает, что разрешает.
Джентльмены, мы только что были у казначея и получили весьма любопытную справку. Речь идет о пациенте Рэндле Макмэрфи.
СКЭНЛОН /агрессивно/. Ладно, А сам-то он где? У буйных?
РЭТЧЕД. Нет, мистер Скэнлон, он в реанимации и скоро вернется к вам.
/Молчание; она с улыбкой оглядывает комнату, держа в поднятой руке листок со справкой./ Вот здесь, джентльмены, данные, говорящие о том, сколько заработал мистер Макмэрфи за свое недолгое пребывание в качестве крупье нашего маленького Монте-Карло. Вы сколько проиграли, Билли? А вы, мистер Хардинг? Я думаю, каждый из вас имеет представление о том, сколько проиграли, вы лично, но знаете ли вы, сколько выиграл мистер Макмэрфи? Если сложить те суммы, которые он внес казначею, то он выиграл свыше трехсот долларов.
/БИЛЛИ присвистывает./
Я подумала, что будет лучше, если вы перестанете питать иллюзии по поводу того, что им двигало.
ХАРДИНГ /словно просыпаясь от спячки/. Мисс Рэтчед… а он никогда и не прикидывался, будто это не так.
ЧЕЗВИК. Правильно!
СКЭНЛОН. Сказал, что хочет нас облапошить, и ей-же-ей, облапошил!
ЧЕЗВИК /которому виден вход в отделение/. Мак!
Санитары вталкивают в комнату МАКМЭРФИ и ВОЖДЯ. Оба еле стоят на подгибающихся ногах, словно электротерапия лишила их последних сил. Наконец МАКМЭРФИ перестает дурачиться.
МАКМЭРФИ. А ну, мелкота, расступись — не видите, что ли, чемпион пришел! Старина Макмэрфи — психопат, которому давай-подавай десять тысяч ватт. Привет, ребята! Привет, док! /С поклоном./ Приветствую вас, мисс Рэт-чед. /Подталкивает Вождя и заставляет его взобраться на качалку, а сам вспрыгивает на скамью./ Итак, леди и джентльмены, перед вами Макмэрфи — дикий человек, который питается высоким вольтажом и каждое утро сжирает по три санитара на завтрак! /Театрально хохочет./
ВОЖДЬ слабо вторит ему. Неудовлетворенный этим спектаклем, МАКМЭРФИ испускает еще несколько взрывов хохота, пока ВОЖДЬ не откликается таким же громким хохотом.
РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи, у нас собрание.
МАКМЭРФИ. О, продолжайте, продолжайте! /Весело потирая руки./ Кого мы сегодня вспарываем?
РЭТЧЕД. Поскольку вам, видимо, так понравилось наше лечение, может быть, прописать еще несколько сеансов?..
МАКМЭРФИ. О, прошу вас, мэм, да, да. Вы только посмотрите, какую пользу принесли мне эти несчастные несколько вольт. /Подходит к ней совсем близко и делает вид, будто поворачивает кнопку у нее на груди./ Если вы удвоите дозу, уверен, я мигом найду на этом приборе секс-канал!
РЭТЧЕД. Доктор!
СПИВИ. Да, мисс Рэтчед?
РЭТЧЕД. Я, пожалуй, снимаю свое предложение о повторной шоковой терапии.
МАКМЭРФИ /с укором/. О-о-о!
РЭТЧЕД. Да… Мне кажется, стоит подумать… о хирургическом вмешательстве.
МАКМЭРФИ. Что-то я не понял вас, мэм.
РЭТЧЕД. Об операции. Право же, это не так трудно понять. Мы уже не раз прибегали к этому методу в случаях агрессивного поведения.
МАКМЭРФИ. Агрессивного? Да что вы, мэм, я ласков, как щенок. Нет никаких оснований делать чик-чик.
РЭТЧЕД /дружелюбно улыбаясь/. А мы и не собираемся делать чик-чик, Рэндл. Просто…
МАКМЭРФИ. Да и потом это вам все равно не поможет, У меня дома запасной есть. И при нем парочка мячиков величиной с баскетбол.
СПИВИ. Ха-ха-ха!
Все больные тоже разражаются смехом. Доктор СПИВИ поворачивается, намереваясь уйти.
РЭТЧЕД /с застывшей, улыбкой/. Минуту, доктор. Мне хотелось бы вернуться к этому предмету.
СПИВИ. К какому предмету?
РЭТЧЕД. К вопросу о хирургическом вмешательстве в отношении пациента Макмэрфи.
СПИВИ /отрицательно качает головой/. Не рекомендуется. За исключением случаев спонтанного буйства.