- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дачная лихорадка - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виттория. Сразу видно, что вы никогда ни о ком не злословите.
Фердинандо. Где синьор Леонардо?
Виттория. Должно быть, пошел к ней.
Фердинандо. С вашего разрешения… (Раскланивается.)
Виттория. Куда вы?
Фердинандо. Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет. (В сторону.) Подхватить что-нибудь еще новенькое для разговоров в Монтенеро. (Уходит.)
Виттория. А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло.
Явление десятое
Комната в доме синьора Филиппо.
Филиппо и Фульдженцио.
Филиппо. Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он остепенится.
Фульдженцио. Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его.
Филиппо. Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть некоторая разница между ним и мной.
Фульдженцио. Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите.
Филиппо. Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна.
Фульдженцио. Я уверен, что она не откажет ему.
Филиппо. Вы что-нибудь знаете?
Фульдженцио. Да, знаю больше вашего. И знаю то, о чем вам следовало бы знать лучше. Отец должен смотреть в оба за своими детьми, а у вас единственная дочь, и потому вам легче, чем многим другим. Не надо давать дочерям слишком много свободы. Понимаете меня? Не надо. Не говорил ли я вам, что она — женщина? А вы мне отвечали: она благоразумна. А я опять говорил: она — женщина. И вот, при всем ее благоразумии, при всей ее рассудительности, были все-таки у нее с Леонардо кое-какие шашни.
Филиппо. Шашни?
Фульдженцио. Да. И благодарите небо, что вы имеете дело с честным человеком. Выдайте ее за него. Хорошо сделаете.
Филиппо. Конечно. Выдам ее. Он должен на ней жениться. А она должна за него выйти. Ветреница! Шашни!
Фульдженцио. А что вы думаете? Девушки каменные, что ли? Дай только им волю.
Филиппо. Синьор Леонардо сказал, что придет сюда?
Фульдженцио. Нет, я отправлюсь за ним, приведу его сюда и мы сладим дело.
Филиппо. Признаюсь, я все более и более чувствую себя обязанным вам за вашу любовь и вашу дружбу.
Фульдженцио. Сами видите, что я хорошо сделал, уговорив вас отдалить синьора Гульельмо от вашей дочери.
Филиппо (в сторону). А дружочек ведь у нас в доме.
Фульдженцио. Леонардо его терпеть не может, и он прав. Если бы синьор Гульельмо поехал на дачу с вами, то Леонардо, наверное, не женился бы на Джачинте.
Филиппо (в сторону). О я несчастный! Запутался, как никогда еще в жизни.
Фульдженцио. Хорошенько следите, чтобы синьор Гульельмо не увивался за вашей дочкой.
Филиппо (в сторону). Если Джачинта не найдет сама какой-нибудь предлог, я никогда не найду его.
Фульдженцио. Поговорите с дочерью, а я тем временем схожу за синьором Леонардо.
Филиппо. Отлично. Надо подумать…
Фульдженцио. Разве есть какие-нибудь затруднения?
Филиппо. Нет, нет, ничего!
Фульдженцио. До приятного свидания. Значит, скоро будем у вас.
(Хочет уйти.)
Явление одиннадцатое
Те же и Гульельмо.
Гульельмо. Синьор, скоро уже три часа. Если прикажете, пойду поторопить лошадей.
Фульдженцио. Что я вижу? Гульельмо!
Филиппо (в сторону). Будь ты проклят! (К Гульельмо.) Нет, нет, не к спеху. Мы не едем так скоро. У меня еще тут кое-какие дела. (В сторону.) Сам не понимаю, что говорю.
Фульдженцио. Вы едете на дачу, синьор Гульельмо?
Гульельмо. С вашего позволения.
Филиппо (в сторону). У меня духу не хватает что-нибудь сказать.
Фульдженцио. А с кем вы едете, нельзя ли спросить?
Гульельмо. С синьором Филиппо.
Фульдженцио. С ним в карете?
Гульельмо. В карете с ним.
Фульдженцио. И с синьорой Джачинтой?
Гульельмо. Да, синьор.
Фульдженцио (в сторону). Превосходно.
Филиппо (к Гульельмо). Ступайте, идите скорее за лошадьми.
Гульельмо. Но вы только что сказали, что спешить незачем.
Филиппо. Нет, нет! Уходите! Ступайте!
Гульельмо. Я не понимаю вас!
Филиппо. Прикажите дать лошадям овса и, сделайте одолжение, побудьте там, пока они его будут есть. Последите, чтобы конюхи его у них не стянули.
Гульельмо. Вы платите за овес?
Филиппо. Я плачу. Ступайте.
Гульельмо. Ничего больше не нужно? Будет исполнено.
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Филиппо и Фульдженцио.
Филиппо (в сторону). Наконец-то ушел!
Фульдженцио. Превосходно, синьор Филиппо!
Филиппо. «Превосходно», "превосходно"! Когда дашь слово, то…
Фульдженцио. Да, вы мне дали слово, а хорошо ли вы его сдержали?
Филиппо. Разве не ему первому я дал слово?
Фульдженцио. Раз вы хотели сдержать данное ему слово, зачем было обещать мне?
Филиппо. Потому что я имел намерение сделать то, что вы мне сказали.
Фульдженцио. А почему вы не сделали?
Филиппо. Потому, что из малой беды можно было сдечать большую. Потому, что он сказал бы… Потому, что он подумал бы… Черт возьми! Если бы вы слышали доводы моей дочери, вы сами убедились бы…
Фульдженцио. Я все понял. С порядочными людьми, — как я, так не поступают. Я не марионетка какая-нибудь, чтобы меня заставляли играть подобную роль. Пойду извиняться перед синьором Леонардо. Сожалею, что вмешался в это дело. Умываю руки и больше не буду вмешиваться. (Собирается выйти.)
Филиппо. Но послушайте!
Фульдженцио. Не желаю ничего слушать.
Филиппо. Одно слово!
Фульдженцио. Что вы можете сказать мне?
Филиппо. Дорогой друг, я так растерялся, что не знаю, где я и что со мной.
Фульдженцио. Вы поступили плохо, простите меня, поступили плохо.
Филиппо. Ради бога, исправьте дело.
Фульдженцио. А как бы вы хотели исправить его?
Филиппо. Не можем ли мы отделаться как-нибудь от синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Но разве вы не послали его за лошадьми?
Филиппо. Какой же другой предлог мог я придумать, чтобы избавиться от его присутствия?
Фульдженцио. А что будет, когда он вернется с лошадьми?
Филиппо. Я просто задыхаюсь в этой путанице.
Фульдженцио. Сделайте так: отложите ваш отъезд в деревню.
Филиппо. Как мне это сделать?
Фульдженцио. Скажите, что вы больны.
Филиппо. А чем я должен заболеть?
Фульдженцио (сердито). Чтоб чума вас заела!
Филиппо. Ну, пожалуйста, не сердитесь!
Явление тринадцатое
Те же и Леонардо.
Леонардо. Очень рад, что застал здесь вас обоих. Кто из вас двоих издевается надо мной? Кто здесь смеется над моими чувствами? Кто оскорбил меня?
Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте ему.
Филиппо (к Фульдженцио). Дорогой друг, отвечайте вы.
Леонардо. Так ли поступают с приличными людьми? Так ли поступают с людьми, подобными мне? На что это похоже? Какая низость! Какая грубость!
Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте же.
Филиппо (к Фульдженцио). Но что же я могу ему сказать?
Явление четырнадцатое
Те же и Джачинта.
Джачинта. Что здесь за шум? Что за скандал?
Леонардо. Синьора, не я поднял скандал. Подняли его те, кто насмеялся над порядочным человеком, те, кто не держит своего слова, те, кто продает своих друзей!

