Клуб путешественников-фантазёров - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не знаю точно. Год, может, два. Очень давно.
– Очень давно – это все равно что сказать «и не прибывали сюда никогда».
– И всё же они были здесь.
– Как они выглядят?
– Она довольно высокая. Очень красивая, хотя теперь уже и немолода. Глаза светлые, круглые, очень нежный взгляд. Светлые волосы, длинные, прямые. Во всяком случае… такими были, когда я видел её последний раз.
– Ну, а он?
– Выше неё ростом. Волосы светло-каштановые, местами светлые, большой хвастун. Одно ухо без мочки. И выглядит намного моложе её, хотя ему должно быть уже более двухсот лет.
– Волшебник?
– Похоже.
Женщина опустила голову:
– Почему путешествуют вместе?
– Не знаю, – ответил Нестор. – Боюсь, он похитил её.
– И даже не знаешь, куда направились? В какую из Тёмных гаваней?
– Нет.
Женщина зло усмехнулась:
– Неужели действительно надеешься найти их, ничего не зная.
– Надеюсь, – уверенно ответил Нестор.
– На это может уйти много лет. Тёмные гавани – это дорога в необъятное пространство.
– У него было судно. Бригантина с чёрными парусами.
Женщина внимательно посмотрела на Нес тора. Серебряная сережка в ноздре слегка дёрнулась.
– Бригантина, говоришь, с чёрными парусами?
– «Мэри Грей». Двухмачтовое парусное судно. После бунта экипажа села на мель в мангровом лесу, в болоте. Знаешь что-нибудь о ней?
– Кажется, я слышала эту историю. Капитана предали и высадили на далёкий необитаемый остров, – проговорила женщина, – и он вот уже лет двадцать мечтает отомстить. Похоже?
С трудом сдерживая охватившее его волнение, Нестор кивнул:
– Похоже… А что ты ещё слышала?
– Разное. Всякое рассказывали… и это понятно. Не многие суда могли ходить под чёрными парусами. Насколько мне известно, таких было только два. «Мэри Грей», затерявшаяся в мангровых болотах… – Женщина подняла взгляд на беззвёздное небо. – И второе, еще древнее, которое затонуло на рейде в Корнуолле.
– «Метис»… – прошептал Нестор.
Женщина обеими руками зажала свой рот, словно боясь нечаянно повторить это слово.
– Кто ты такой? – тихо спросила она.
Тут к ним подошел младший Флинт. По щекам его текли слёзы, он дрожал.
– Уж чересчур острый соус! – сказал он и опустился на ковёр, совершенно обессиленный. – И что же такого интересного я не услышал?
– Когда-то очень давно, – стала рассказывать женщина, предоставив прибою омывать её ноги, – тут произошла битва, в которой участвовало столько миров, что теперь уже никто и не припомнит их названий. Одни миры тонули, другие покрывались золотом. Победители объявили, что отделяют Места Памяти, а их связывает друг с другом то, что вы называете Лабиринтом, от Тёмных дверей – вот от этих, что сейчас перед нами. Их вбирает в себя Замкнутое море, чёрное, как ночное беззвёздное небо, когда невозможно ориентироваться в пространстве. Это бескрайнее море, и никуда из него не деться. Вот и получается, что с одной стороны море – тюрьма, а с другой – лабиринт с его комнатами и коридорами, которым тоже нет конца. Сама по себе бесконечность – это ведь тоже нечто законченное… Таковы парадоксы нашего воображения…
Младший Флинт, доедая рис из миски, прислушался к словам женщины и удивился: «С чего это она решила рассказать нам про всё это?»
Нестор сидел рядом на песке и слушал с таким видом, будто ему всё это уже знакомо и сейчас он только припоминает.
– Мы, живущие здесь, – продолжала женщина, – отверженные. Мы те, кого забыли и у кого нет памяти. Двери, доступные нам, исключены из Большого Воображения. Запрещены. Мы пленники. Забытые. Так происходит с теми, кто проигрывает войну. Как в реальном мире, так и в Воображаемых мирах… Правила всегда устанавливают победители. И всё же бывают исключения, ошибки. Некоторые называют их возможностями. Насколько мне известно, существует только один способ выбраться из Замкнутого моря в Открытое… С помощью ветра. Ветер надувает наши паруса, и они несут нас от одной Тёмной двери к другой. Но некоторые паруса чёрные, такие встречаются очень редко. И сотканы они из волос первых мечтателей… Вот они-то и могут вывести нас отсюда в Открытое море. Кто обладает такими парусами и крепким судном, может путешествовать по всему Воображаемому пространству. И там, где безопасно, и там, где страшно. И при свете дня, и во мраке ночи…
Младший Флинт вздохнул, собирая в миске последние зёрнышки риса.
– «Метис» – самое древнее из таких судов, – продолжала женщина. – Оно бороздило моря, собирая души погибших в сражениях солдат, и, вернувшись из путешествия, привозило сюда всех, кого находило. Солдаты создали графство, на Севере, и отправлялись на «Метис» в путешествия. А потом судно затонуло по вине одного неопытного капитана.
– А про «Мэри Грей» что скажешь? – скрывая тревогу, спросил Нестор.
– Ещё полвека назад она путешествовала, а потом её следы затерялись. Хотя кое-кто утверждает, будто видел её на Кладбище китов или возле Сфинксов.
– А что ещё говорят?
– Говорят, будто «Метис» вернулся и снова бороздит моря. Капитан отомстил всем, кто подстрекал к бунту против него, разыскал зачинщиков и убил. Всех, одного за другим.
– Не всех, – мрачно произнёс Нестор.
– Но если «Мэри Грей» – легенда, – продолжала женщина, – то «Метис» и подавно. Разное говорят про него. Одни уверяют, будто оно не терпело кораблекрушения, его просто вытащили на берег, чтобы никогда больше не выходило в море. Другие считают, что оно до сих пор находится в каком-то узком морском проливе… Там тоже что-то вроде Замкнутого моря и Лабиринта в миниатюре… – Наклонившись, женщина окунула руку в тёмную воду, которая, словно живое существо, колыхнулось от её прикосновения. – Но всё это, разумеется, только легенды. А доверяться легендам иногда небезопасно…
– Почему? – поинтересовался младший Флинт.
– Потому что «Метис» создали строители.
– Какие строители?
– Те, которые создали Лабиринт и замкнули море. Те, кто придумал и построил Двери времени и потерпел поражение, когда потомки восстали и выгнали их из Воображаемых мест. Те, кого забыли и кто до сих пор надеется на просветление памяти, чтобы вернуться в море. Строители – так ты назвал их, молодой человек? Изобретатели? Архитекторы? Боги?
Последнее слово прозвучало громким всплеском, будто камень упал в воду и исчез во мраке.
Их разговор подошёл к опасным берегам, где слова обретают величие, а тишина накрывает бескрайнее пространство.
Нестор вспомнил, сколько лет он потратил на поиски загадочных строителей, желая понять, кто они – эти люди, которые когда-то очень давно нашли способ соединять с помощью простых деревянных дверей и обыкновенных ключей с головками в виде разных животных Воображаемые места и места реальные. Он потратил столько лет, чтобы оказаться теперь с горсткой пыли в руках и загадочными осколками.
– Меня зовут Пандора[3], – представилась женщина.
– Эмметт Флинт, – назвался мальчик.
Женщина протянула руку Нестору, и тот с трудом поднялся на ноги.
– Хочешь, проведу тебя в мангровый лес? – предложила Пандора.
Нестор указал на катамаран, привязанный к причалу:
– А судно у тебя быстроходное?
Пандора улыбнулась:
– Быстрее ветра, капитан!
Нестор кивнул.
– Однако, если хочешь путешествовать со мной, – добавила женщина, – мне нужно знать твоё настоящее имя.
Нестор наклонился и что-то прошептал ей на ухо.
Глава 13. Берегись!
Леонардо Минаксо и Калипсо медленно продвигались по мангровому лесу, с трудом обходя деревья, длинные корни которых, оплетая всё вокруг и создавая неодолимую преграду, погружались в болото и уходили в илистое дно.
Леонардо шёл впереди, с помощью мачете прорубая проход среди лиан и вьющихся растений, насыщавших воздух сладковатыми запахами; одновременно он длинной жердью проверял, куда можно ступить дальше.
Калипсо шла метрах в трёх позади него. Их связывала верёвка, словно альпинистов. И если Леонардо начинал увязать в болоте, Калипсо останавливалась и, ухватившись за ближайшее дерево, ждала, пока он вытащит ногу и найдёт более надёжную точку опоры.
Пробираясь сквозь нескончаемую сеть лиан, корней и густой кустарник, Калипсо время от времени оставляла на светлой коре дерева пометку красным спреем. И чем дальше продвигались они в глубь мангрового леса, тем больше эти пометки напоминали кровавые раны. Когда же Калипсо попыталась обратить на это внимание Леонардо, тот принялся ещё энергичнее орудовать мачете.
– Ладно, давай передохнём, – предложил смотритель маяка, бросая на зыбкую илистую почву рюкзак. Из-под него тотчас разбежались во все стороны крохотные белые насекомые, прячась среди корней.
Леонардо и Калипсо присели отдохнуть. Несколько маленьких рачков, выбравшись из своих нор, с любопытством разглядывали их.