- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Любовная лирика классических поэтов Востока - Имруулькайс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я эту ночь не спал, томим печалью…»
Я эту ночь не спал, томим печальюВ бессоннице за ночь одну зачах.
Любимое создание аллаха,Люблю ее и гневной и в сердцах.
В моей душе ее всех выше место,Хоть прячется изменница впотьмах
Из-за того, что клеветник злосчастныйМеня в коварных очернил речах.
Но я молчу, ее несправедливостьТерплю без слов, ее напрасен страх.
Сама же связь оборвала, как людиВеревку рвут, — суди ее аллах!
Перевод С. Шервинского«Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собой…»
Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собой,Мне говорят, что я блужу, едва умчит тебя верблюд.
Так почему же скромно взор я отвращаю от всего,К чему, паломничая, льнет весь этот небрезгливый люд?
Не налюбуется толпа на полоумного, из тех,Кого в мечетях и домах за ум и благочестье чтут.
Уйдет он вечером, спеша грехи дневные с плеч свалить,А возвратится поутру, увязший пуще в ложь и блуд!
От благочестия давно меня отторгнула любовь,Любовь и ты — два часовых — очаг страстей моих блюдут.
Перевод С. Шервинского«Глаза мои, слезы мои, что вода из ведра…»
Глаза мои, слезы мои, что вода из ведра!Трепещете, веки, от горести красны вы стали!
Что с вами творится, лишь милая вспомнится вам!Мученья любви, как вы душу томить не устали!
Хинд, если б вчера ты рассеяла горе мое,Когда б твои руки, о Хинд, мою грудь не терзали!
И если могу я прощенье твое заслужить,Прости мне, хотя пред тобой я виновен едва ли.
Скорее постыдно тебе надо мною мудрить —Приближусь едва, от меня поспешаешь подале.
Обрадуй меня, подари мне подарок любви!Я верен тебе, как и был при счастливом начале.
Перевод С. Шервинского«И сам не чаял я, а вспомнил…»
И сам не чаял я, а вспомнилО женщинах, подобных чуду.Их стройных ног и пышных бедерЯ до скончанья не забуду.
Немало я понаслаждался,Сжимая молодые груди!Клянусь восходом и закатом,Порока в том не видят люди.
Теперь себя я утешаю,Язвя неверную упреком,Ее приветствую: «Будь гостьей!Как ты живешь в краю далеком?»
Всевышний даровал мне милостьС тобою встретиться, с ревнивой.А ты желанна мне, как ливень,Как по весне поток бурливый!
Ведь ты — подобие газелиНа горке с молодой травою,Или луны меж звезд небесныхС их вечной пляской круговою.
Зачем так жажду я свиданья!И убиваюсь и тоскую…Ты пострадай, как я страдаю,Ты поревнуй, как я ревную!
Я за тобой не соглядатай,Ты потому боишься встречи,Что кто-то пыл мой опорочил,Тебе шептал кривые речи.
Перевод С. Шервинского«Что с этим бедным сердцем сталось…»
Что с этим бедным сердцем сталось! Вернулись вновь его печали.Давно таких потоков слезных мои глаза не источали.
Они смотрели вслед Рабаб, доколь, покинув старый стан,Не скрылся из виду в пыли ее увезший караван.
Рабаб сказала накануне своей прислужнице Наиле:«Поди скажи ему, что если друзья откочевать решили,
Пусть у меня, скажи ему, он будет гостем эту ночь, —На то причина есть, и я должна достойному помочь».
И я прислужнице ответил: «Хоть им нужна вода и пища,Мои оседланы верблюды и ждут вблизи ее жилища!».
И провели мы ночь ночей — когда б ей не было конца!За часом час впивал я свет луноподобного лица.
Но занималось утро дня — и луч сверкнул, гонитель страсти.Блестящий, словно бок коня бесценной золотистой масти.
Сочла служанка, что пора беду предотвратить, сказавТому, кто доблестен и юн, горяч душой и телом здрав:
«Увидя госпожу с тобой да и меня при вас, чего быЗавистник не наклеветал, — боюсь я ревности и злобы.
Смотри, уже не видно звезд, уже белеет свет дневной,А всадника одна лишь ночь окутать может пеленой».
Перевод С. Шервинского«Вкушу ли я от уст моей желанной…»
Вкушу ли я от уст моей желанной,Прижму ли к ним я рот горящий свой?
Дыханье уст ее благоуханно,Как смесь вина с водою ключевой!
Грудь у нее бела, как у газели,Питающейся сочною травой.
Ее походка дивно величава,Стройнее стан тростинки луговой.
Бряцают ноги серебром, а рукиВлюбленных ловят петлей роковой.
Влюбился я в ряды зубов перловых,Как бы омытых влагой заревой.
Я ранен был. Газелью исцеленный,Теперь хожу я с гордой головой.
Я награжден за страсть, за все хваленья,За все разлуки жизни кочевой.
К тебе любовь мне устрашает душу,Того гляди, умрет поклонник твой.
Но с каждым днем все пуще бьется сердце,И мучит страсть горячкой огневой.
Мне долго ль поцелуя ждать от той,Что в мире всем прославлена молвой?
Что превзошла всех в мире красотой —И красотой своей и добротой?
Перевод С. Шервинского«Сторонишься, Хинд, и поводы хочешь найти…»
Сторонишься, Хинд, и поводы хочешь найтиДля ссоры со мной. Не старайся же, нет их на деле.
Чтоб нас разлучить, чтоб меня ты сочла недостойным.Коварные люди тебе небылицы напели.
Как нищий стою, ожидая желанного дара,Но ты же сама мне достичь не дозволила цели.
Ты — царская дочь, о, склонись к протянувшему руку!Я весь исстрадался, душа еле держится в теле.
В свой ларчик заветный запри клевету и упреки,Не гневайся, вспомни всю искренность наших веселий.
Когда ж наконец без обмана свиданье назначишь?Девичьи обманы отвратней нашептанных зелий.
Сказала: «Свиданье — в ближайшую ночь полнолунья,Такими ночами охотники ловят газелей».
Перевод С. Шервинского«Велела мне Нум передать…»
Велела мне Нум передать: «Приди! Скоро ночь — и я жду!».Люблю, хоть сержусь на нее: мой гнев не похож на вражду.
Писал я ответ: «Не могу», — но листок получил от нее.Писала, что верит опять и забыла сомненье свое.
Стремянному я приказал: «Отваги теперь наберись,Лишь солнце зайдет, на мою вороную кобылу садись.
Мой плащ забери и мой меч, которого славен закал,Смотри, чтоб не сведал никто, куда я в ночи ускакал!».
К Яджаджу, в долину Батта мы с тобой полетим во весь дух.При звездах домчимся мы в Мугриб, до горной теснины Мамрух!»
И встретились мы, и она улыбнулась, любовь затая.Как будто чуждалась меня, как будто виновен был я.
Сказала: «Как верить ты мог красноречию клеветника?Ужели все беды мои — от злого его языка?».
Всю ночь на подушке моей желтела руки ее хна.И уст ее влага была, как родник животворный, ясна.
Перевод С. Шервинского«Как изваяние святое…»
Как изваяние святое, застывшее у алтаря,Она стояла неподвижно, светлей, чем вешняя заря.Но сверстницы ее выводят, и антилопой горделивоОна плывет походкой легкой среди подружек горделиво…Ее от взоров любопытных скрывали долго и упорно,И на щеках ее ликует румянец юный, непокорный.«Ты любишь ли ее?» — спросили, и я ответил без запинки:«Моя любовь неизмерима, как звезды в небе, как песчинки.Мою похитившая душу — она достойна восхищенья:Как совершить она сумела — спросите! — это похищенье?..».
Перевод Е. Николаевской«Не сказать ли мне всадникам, рвущимся вдаль…»

