Наследство Лэндоверов - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Мэнор (по англ.Manor) — помещичья усадьба, замок. (Прим. пер.)
2
Эдуард Фредерик Миндли Вуд лорд Галифакс (16.4.1881 — 23.12.1959) — английский государственный деятель. (Прим.пер.)
3
Круглоголовые — пуритане, преследовавшие короля. (Прим.пер.)
4
Лайонхарт (Lionheart) — Львиное Сердце. (Прим.пер.)
5
Хэмптон Корт — дворец Тюдоров в Ричмонде-на-Темзе, любимая резиденция Генриха VIII. (Прим. пер.)
6
Леди Джейн Грей (1537-1554), в течение девяти дней была королевой Англии; казнена вместе с мужем, лордом Дадли, королевой Марией Тюдор (Прим. пер.)
7
Боадицея — королева древних бриттов, в 60 г. до Р.Х. подняла восстание против римлян и погибла. (Прим. пер.)
8
Кавалерами называли роялистов в период междуусобиц при Карле I. (Прим. пер.)
9
Руперт Рейнский (1619-1682) — германский принц, самый талантливый из английских полководцев во время гражданской войны (1642-1651). После сдачи Бристоля впал в немилость. (Прим. пер.)
10
Вайда — краситель синего цвета растительного происхождения. (Прим. пер.)
11
Консьержери — парижская тюрьма, в которую после революции 1789 года были заключены король, королева и многие дворяне. (Прим. пер.)
12
Доктор Джонсон (1709-1784) — знаменитый английский литератор. (Прим.пер.)
13
Houte couture (фр.) — высокая мода. (Прим. пер.)
14
В Англии традиционное рождественское украшение в домах.
15
День, когда по английскому обычаю слуги, письмоносцы, посыльные получают подарки.
16
Из сонета № 71, перевод С.Маршака. В.Шекспир «Трагедии исонеты», М., 1977.
17
Шестидесятилетие царствования королевы Виктории.