Призыв - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возможно, это и было оно. А возможно, просто внутренний голос.
Вероятно, это просто было то, во что ей хотелось верить.
Сью было все равно. Все, что она знала сейчас, – это что ей хочется домой, хочется увидеть родителей, увидеть Джона, увидеть бабушку, быть с ними.
Сью оглянулась на Роберта, который сейчас стоял один – рядом был только пастор у могилы, – и подумала, что, может быть, позже, возможно, завтра, она позвонит ему и поговорит с ним.
Неважно, что случится дальше, что обрушит на нее жизнь – в итоге все закончится хорошо, все будет нормально.
Сью села в свой «универсал», включила радио и поехала домой.
Примечания
1
Пер. Я. Пробштейна.
2
Разрешен просмотр только в присутствии взрослых, так как в фильме могут быть сцены насилия, нецензурные выражения и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Знаменитые американские киноактеры, служившие эталоном мужественности.
4
Американский легион – организация ветеранов войны в США. Был утвержден Конгрессом в 1919 г.; занимает консервативные позиции по вопросам внутренней и внешней политики страны.
5
Национальная стрелковая ассоциация США (созд. в 1871) – некоммерческая ассоциация, объединяющая сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия. Имеет значительный политический вес.
6
Речь идет о Уотергейтском политическом скандале (1972–1974), породившем громкие журналистские расследования и повлекшем за собой отставку президента США Р. Никсона.
7
Чарли Чан – герой серии детективных романов Э. Д. Биггерса и ряда кинофильмов (1926–1949), полицейский-китаец, всегда вежливый и любезный; славился своими глубокомысленными афоризмами в псевдоконфуцианском духе.
8
Китайцы считают белый нефрит особенно ценным, раньше им владели только императоры.
9
Имеется в виду Медуза Горгона, мгновенно обращавшая своим взглядом в камень всех, посмотревших ей в глаза.
10
Ис. 9:19 – 20.
11
Мф. 26:27–28.
12
Джо Фрайди – детектив, персонаж из популярного сериала. В начале каждой серии он любил повторять: «Все, что мне нужно, – это факты».
13
Экранизация (1985) одноименного романа Эдварда М. Форстера о быте и нравах эдвардианской Англии, получившая три премии «Оскар».
14
Обыгрывается близкое звучание слов. «Дик» (англ. dick) на жаргоне означает «член»; подростки называют ранчо-курорт «Ранчо ходячего члена», а менеджера – «Ходячим членом».
15
Голдуотер, Барри Моррис (1909–1998), американский политический деятель, крайний консерватор; сторонник применения силы во внешней политике США.
16
Шутка основана на игре слов. Одно из жаргонных значений слова «beaver» (англ. бобр) – вагина.
17
Роанок – город на восточном побережье США в штате Вирджиния.
18
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований с 1924 по 1972 г.
19
Название песни Джо Дассена.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});