Мятежный дом - Ольга Чигиринская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ари, откуда он тебя знает? – спросил парень. – И что с рукой?
– Я её растянула, – ответила «Виола», которую, как оказалось, звали Ари. НА первый вопрос она не желала отвечать.
– Ты что, шлялась по кораблю одна?
– А что ей, нельзя, что ли? – вступился за девушку Дик. – Она растянула руку и пришла в медотсек. Что в этом такого?
– Что же нам теперь делать? – через его голову спросил сестру «Себастьян». – Что делать, Ари? Он же знает!
– Заткнись, дурак! – закричала сестра. Дик, очень остро почувствовав, что он здесь лишний, развернулся к выходу и совершенно неожиданно налетел на костлявый и твердый кулак «Себастьяна».
Опять меня бьют, – разозлился он. Стоит выпить немного, как меня бьют. Надо, что ли, бросать это дело совсем…
Второй удар он сблокировал, а третий упредил ударом «вразрез», в левый бок. Пропустив ещё два удара, «Себастьян» понял, что владеет техникой гораздо хуже своего малорослого противника – и решил воспользоваться преимуществом в весе и росте. Сграбастав Дика за одежду, он попытался завалить его вместе с собой на пол – и хотя в этом преуспел, ничего не выиграл. Дик позволил ему взять себя за глотку – и коротко ткнул костяшками пальцев в грудину. «Себестьян» вскрикнул и отпустил его горло, схватившись обеими руками за грудь. Дик знал, какую тяжкую, удушающую боль причинил противнику – но ему было того нисколько не жаль. Он спихнул «Себастьяна» с себя, довесив ему попутно в ухо – и уже почти встал, чтобы идти к двери, как вдруг от вонзившейся в затылок боли весь мир стал жёлтым, потом коричневым, а потом и вовсе почернел.
* * *– Что-то его долго нет, – Хельга посмотрела на хроно. – Не нравится мне это.
– Да праздник ведь, – махнул рукой Грегор.
– Я час назад сказала ему прийти через полчаса.
– Танцует. Пьёт. Ест. Я сам после этого поста еле от стола оторвался.
– Это на него не похоже, – сказал Дельгадо. – Я пойду поищу.
Он спустился в цеховую надстройку – она вся гудела от музыки (оркестр уже устал, включили записи) и грохота ботинок. В другое время Габо и сам присоединился бы к парням из Джорджии, слаженно прыгающим в хороводе, но сейчас у него были другие дела.
Он обошел столы и заглянул под них – так, на всякий случай. Он расспросил несколько человек, но никто не помнил, когда младший матрос покинул вечеринку и покинул ли её вообще. Тогда Габо просто свистнул чей-то плащ и обошел навегу. Может быть, Дик курит где-то? На верхней палубе, куда он, как сказали, любит забираться?
Габо поднялся по трапу. Ядро и зависшую над горизонтом станцию Биакко частично заслоняли плечищи, которые были ненамного уже растопыренных Диковых рук.
– Э-э… сеу Ройе?
Гигант обернулся через плечо и мрачно вздохнул:
– И ночью нет покоя. Ищете кого-то? – Да.
– Мальчишку? Племянника Бадриса?
– Он здесь был?
Ройе кивнул.
– Чуть не замёрз тут пьяный.
Габо за годы в Муравейнике прошел достаточно хорошую школу лицемерия, чтобы не реагировать на известие о конце света иначе как немного скучающим: «Да неужели»?
– Да неужели? Кому мы обязаны спасением его жизни – вам?
– Я сдал его гемам, – всё тем же устало-тусклым голосом сказал Ройе. – Вы, я смотрю, совсем завели здесь имперские порядки?
«Совсем»? На крещение вавилонян не приглашали, только на спектакль…
– Вы фраппированы видом тэка-актёра?
– Да нет, это как раз было забавно. К тому же мне за сорок, а людей в этом возрасте не так-то легко фраппировать. Вот если бы я был лет этак семнадцати и мне предложили бы поселиться в кубрике с тэка – вот тогда бы я фраппировался прямо-таки до визга…
– О, – только и смог сказать Дельгадо. Какое всё-таки ёмкое слово. Потом решил, что вместе с конём нужно покупать и сбрую: – Так вы оказались настолько великодушны, что проследили их до кубрика?
– Я даже оказал первую помощь, потому что гемы этого явно сделать не могли.
– Благодарю вас от имени всей нашей компании. Если бы мы потеряли ученика эколога…
– …то тем самым поставляли бы и себя, и эколога в неловкое положение. Юноша днём уже объяснял мне это. Просто удивительно – парнишка показался мне в тот момент наделённым чувством ответственности в достаточной мере, чтобы не надираться до беспамятства и не засыпать без верхней одежды на палубе.
– Первые впечатления бывают обманчивы, – вздохнул Габо.
Итак, он понял всё. Ройе никогда не был дураком – он что-то заподозрил почти сразу, и как только выпал случай – проверил свои подозрения. И теперь сказал об этом в открытую.
Но Дик, Дик-то хорош! Нализаться до свинства, зная, что предстоит серьёзный разговор! Это на него не похоже. Это так на него не похоже, что Габо не хотел верить своим глазам, ушам и прочим органам чувств даже в кубрике, склонившись над Диком и вдыхая убийственный перегар.
Габо несколько раз хлопнул его по щекам, потом принялся растирать уши. Это произвело эффект – но очень слабый и кратковременный. Дик приподнял голову и, разлепив глаза, пробормотал:
– Ф-ф… та… го… карэра… га… со-сэ… дзи…
– Что он говорит? – спросил Габо, отчаявшись вытрясти ответ из Дика напрямую. – Что это значит?
– Ничего не значит, хито-сама, – сказал Гамба, ныне Михаил. – Совсем ничего.
Все гемы-тэка были клонами, а значит – близнецами. В их языке отсутствовало само понятие «близнец» – ведь если кто-то такой же, как все, то заем специальное слово для его обозначения?
Да и артикуляция у Дика, не чувствующего ни губ, ни языка, была далека от чёткости.
– Позови-ка мне мастера Вальне, – попросил Пуля. – И мастера Крейнера.
Мастер Вальне пришёл не в добрых чувствах, потому что его разбудили. Крейнер был изумлён не меньше, чем сам Габо.
– Мастер Крейнер, – сказал Дельгадо. – Я могу только просить вас об одолжении – и я прошу… Посмотрите, все ли люди Шимана на месте. И вернитесь сюда.
– Отвратительно, – сказал адмирал, увидев младшего матроса в столь похабном состоянии. – Но, с другой стороны… – продолжил он, обведя взглядом гемов, – может, оно и к лучшему.
– Он что-то говорит, – сообщил Габо, подавляя раздражение. – На своём родном языке. Я не могу понять.
Вальне присел на край койки, склонился, стараясь дышать сквозь платок. Дик вдруг снова вскинулся и попытался что-то объяснить, тщательно выжевывая фразы.
– Он-на-но… сосэй-зи… о нокору… цумори…
– Я не знаю, чего вы ждете от пьяного бреда, – Вальне отряхнул руки. – Он бормочет о сегодняшнем спектакле. «Близнецы» – вот что означает «футаго» и «сосэйдзи». Если, конечно, «сосэйдзи» означает не «сосиски». Я могу идти?
Последняя фраза, которую он услышал – «собираются оставить девушку-близнеца». Но он решил не переводить её по причине явной бредовости.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});