- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Слово о полку Игореве - Александр Зимин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
П. А. Раппопорт в свою очередь считает, что «малодостоверное упоминание Плеснеска в Слове» не имеет отношения к галицкому городу Плеснеску, известному по летописям.[Раппопорт П. А. К вопросу о Плеснеске//Советская археология. 1965. № 4. С. 95. Ср. критику по его адресу: Кучера М. П. К вопросу о Плеснеске//Там же. 1968. № I. С. 301–305. {Ср.: Творогов О. В. Плеснеск//Энциклопедия. Т. 4. С. 116–118.}] Итак, Плеснеск Слова и реальный Плеснеск не имеют между собой конкретно-исторических точек соприкосновения. И вместе с тем другого Плеснеска, кроме галицкого, найти не удается. Отсюда, на наш взгляд, вывод может быть только один: Плеснеск Слова восходит к летописному одноименному городу, но только как к литературному материалу.
Своеобразный перевод предложил А. И. Лященко: «Всю ночь с вечера вороны бусовы (т. е. половцы) каркали у Плеснеска на низине, пели про дебрь Китанову (хан Китань упоминается под 1095 г.) и понесли ее к синему морю».[Архив АН СССР (Ленинградское отделение), ф. 156, on. 1, № 30, л. 546–552, 644–654.]
О. Сулейменов «дебрь Кисаню» переводит как «железные путы», «кандалы», исходя из «темiр», диалектное тюркское «железо». Отсюда Сулейменов выводит предположительное кипчакское «дебiр» (в русской транскрипции — дебрь). «Темip кiceн» у казахов — железные путы (сравни «железные путины» в Слове), а «плеснь» — от тюрк, «знаемь».[Сулейменов О. Аз и я. С. 71–72.]
Звонячи въ прадѣднюю славу — яркий литературный образ, созданный самим автором. Р. О. Якобсон указал на внучку Всеслава Звениславу в житии Ефросинии Полоцкой (XV–XVI вв.) и на польское Звенислав.[Памятники старинной русской литературы. СПб., 1862. Вып. 4. С. 175; Taszycki W. Najdawnejsze polske imiona. Kraków, 1925. S. 109; La Geste. P. 244.] Таким образом сочетание «звонячи… славу» может гармонировать с белорусским происхождением автора.
Наниче ся годины обратиша — «худо обернулись времена» (Д. С. Лихачев). О том, что это выражение «с польского», писал еще В. Г. Анастасевич[Прийма Ф. Я. «Слово о полку Игореве» в научной и художественной мысли… С. 298.] (па nice się godziny obrócili). По-польски na nic означает «ни к чему, ни во что». Выражение «на ничь» «как изнанка» встречается в Лексиконе Федора Поликарпова (конец XVII — начало XVIII в.),[Поликарпов Ф. Лексикон трехъязычный. М., 1704. Л. 83; Мещерский Н. А. К изучению лексики и фразеологии «Слова о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 45.] оно бытовало и в XII в.[См. в Златоструе XII в. (Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 453).] Н. А. Мещерский переводит данный текст: «наоборот времена обернулись».[Мещерский Н. А. К толкованию лексики «Слова о полку Игореве» // Учен. зап. ЛГУ. № 198. Серия филол. наук. 1956. Вып. 24. С. 7–8.]
Се у Римѣ кричать — в издании описка: «Се Уримъ кричать».
Меча времены чрезъ облаки— В. Н. Перетц читает «бремены» со ссылкой на Ипатьевскую летопись под 1234 г. («меташа бо каменемь полтора перестрѣла»).[Перетц. Слово. С. 278.]
Отворяеши Киеву врата, стрѣляеши… салтаня — в издании «оттворяеши… стрѣляеши… салтани». Описка: буква «и» в скорописи XVIII в. путалась с «я».
Мысль носить васъ умъ — надо «ваш». В данном случае белорусизм (мена «с» на «ш»).
Желѣзныи прапорзи — в издании «папорзи» (пропущена выносная буква «р»). «Proporzec» (польск.) — копье со значком полка, в переносном смысле «стяг», «полк». В белорусском языке «препорец», в украинском «прапорец».[Потебня. Слово. С. ИЗ; Грииченко. Словарь. Т. 3. С. 902.] Существуют еще три попытки объяснить «папорзи» Слова. В. Н. Перетц сопоставил его с термином «поперсьци» (панцырь), встречающимся в источниках. А. С. Орлов читает — «паропци» (паробцы, молодцы), Ю. М. Лотман — «паворзы» (привязки к шлему).[Лотман Ю. М. О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 37–40. К толкованию Ю. М. Лотмана в последнее время присоединился Д. С. Лихачев (Лихачев. Изучение «Слова о полку Игореве». С. 37).] Текст Слова «желѣзныи папорзи подъ шеломы латинскими» понятен только при сопоставлении с выражениями «отъ желѣзныхъ великихъ плъковъ», «своими железными плъки». Следовательно, «папорзи» равнозначно «полкам». Вторая часть разбираемой фразы Слова близка к выражению «подъ шеломы възлелѣяны». Фразу с «прапорзями» лучше всего переводить — «железные полки в латинских шлемах». «Прапоры» встречаются в одной из поздних версий Сказания о Мамаевом побоище (Тихонравов, № 337)[Шамбинаго. Повести. Тексты. С. 108.] и в языке XVIII в. (в «Теле-махиде» Тредьяковского).[См.: Бобров А. Г. Папороз//Энциклопедия. Т. 4. С. 11–13.]
И с хотию на кроваты, рекъ — в издании: «И схоти ю на кровать, и рекъ». Выражение «на кроваты» см. выше в сне Святослава. «Хоть» (возлюбленная) встречается также в Слове. А. И. Никифоров предлагает другое чтение: «исхити юна кровать», т. е. похитила юного («уношу Ростислава») кровать (смерть).[Никифоров. Слово. С. 722.]
О. Сулейменов читает: «исхоти юна кров. А тъй рек: Дружину» и т. д. Он считает, что речь должна идти об устойчивом сочетании «исходить кровью».[Сулейменов О. Аз и я. С. 34; ср.: Маньковский Н. И. «Слово о полку Игореве» — лирическая поэма внука Боянова. Житомир, 1915. С. 98. {См.: Творогов О. В. Кровать//Энциклопедия. Т. 3. С. 105–107.}]
Ни другаго Всеволода — в тексте явная описка. Ранее ни о каком Всеволоде не говорилось, следовательно, не могло быть и «другого» Всеволода.[Д. С. Лихачев ссылается на летописную запись 1180 г., говорящую о том, что «братьев было семеро. Косвенно это подтверждает возможность существования Всеволода» (Лихачев. Когда было написано «Слово»? С. 150). Подтвердить реальность Всеволода, конечно, эта запись не в состоянии.] Зато неоднократно перед приведенным текстом упоминался Всеслав Полоцкий. Поэтому речь должна идти о «другом» Всеславе (Васильковиче). «Всеслав с полочаны» упоминается в Ипатьевской летописи под 1180 г.[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 620.] «Другому» Всеславу вообще не повезло в Слове. В разбираемом фрагменте называется некий «Изяславъ сынъ Васильковъ», который «позвони… о шеломы литовския». Это — все тот же Всеслав Василькович, в войсках которого были «и Либь и Литва».[О происхождении описки см. главу III.] Мы не исправляем в реконструкции Слова этих описок потому, что они, очевидно, появились под пером самого автора Слова. Под 1159 г. в летописи упоминаются князь Всеволод и Володарь Глебовичи, участники борьбы за полоцкое княжение.[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 494–496.] Однако «Всеволода» Слова с ним отождествлять нельзя, ибо по контексту речь должна идти о брате Брячеслава («не бысь ту брата Брячяслава, ни другаго Всеволода»).[См.: Творогов О. В. Всеволод Василькович (?)// Энциклопедия. Т. 1. С. 251–252.]
Понизятъ стязи свои, вонзятъ свои мечи… изъ дѣдней славы — в издании «понизить… вонзить… славѣ». Ошибочные прочтения рукописи XVIII в.
Которою бо бѣша — в издании «которое». Ошибочное прочтение рукописи XVIII в.
Тъй клюками подпръся, оконися — в издании «о кони». В Ипатьевской летописи говорится: «Бѣ же Изяславъ мужь взоромъ красенъ… любя правду, клюкъ (Лавр.: «лети».—А. 3.) в немь не бѣ». Во время восстания 1068 г., по летописи, киевляне требовали «оружие и кони». По мысли автора, Всеслав использовал это требование киевлян.[Ср. соображения Д. С. Лихачева (Слово-1950. С. 455–456).] А. А. Потебня также ссылается на украинское «оконити», сделать конным, встречающееся в думах.[Потебня. Слово. С. 123; Гринченко. Словарь. Т. 3. С. 49.] Тогда бы лучше читать: «оконися, скочи къ граду». Исходя из того, что в других текстах Слова встречаются «комони» (а не «кони»), О. Сулейменов считает, что первоначально читалось «кни» с титлом, причем «под аббревиатурой кни скрывалось сокращенное древнерусское слово кияни, кыани». Тогда выражение: Всеслав «скочи отъ нихъ», по Сулейменову, имеет в виду именно этих киевлян.[Сулейменов О. «Синяя мгла» и «синие молнии»//Простор. 1968. № 9. С. 90–91.] Но слово «кияне» никогда в древних текстах с сокращением не писалось.
Обѣсися синѣ мигѣ— А. В. Соловьев переводит: «повис на синем облаке».[Соловьев. Восемь заметок. С. 374; ср.: Югов А. А. Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в «Слове о полку Игореве» //ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. И. С. 19–20. {См.: Творогов О. В. Мгла//Энциклопедия. Т. 3. С. 228–229.}] Не подкреплена фактическими данными трактовка этого выражения, предложенная О. Сулейменовым. Он переводит текст: «обняв, буквально — обвесив себя сыном Глебом (или сыновьями Глебом и…)? Строчка, по-видимому, оборвана». При этом «жребий о дѣвицю себѣ любу» О. Сулейменов читает как «двъицю себе любу», т. е. «о двух любимых сыновьях, с которыми (по недоказанной догадке автора. — А. 3.) он сидел в тюрьме».[Сулейменов О. «Синяя мгла»… С. 91–93.] Превращение «синѣ» в «сыномъ» даже через аббревиатуру ни грамматически, ни палеографически невозможно.
А. Е. Супрун и А. А. Брудный предлагают производить глагол «обѣситься» от слова «бѣс» со смыслом «стал подвластным бесу».[Супрун A. E., Брудный А. А. «Обѣсися синѣ мглѣ» // ТОДРЛ. Л., 1971. Т. 26. С. 202–211.] Это понимание имеет свои преимущества над обычным.