Если покинешь меня - Зденек Плугарж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).
108
Ступай! (нем.).
109
Смотри (нем.).
110
член союза гитлеровской молодежи (нем.).
111
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
112
Господин военный летчик (нем.).
113
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
114
Пушечное мясо (нем.).
115
Проклятая свинья (нем.).
116
Фамилия! (нем.)
117
Вашего руководителя (нем.).
118
Проклятые чешские свиньи (нем.).
119
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
120
Пристрастием к мылу (нем.).
121
Вот это жизнь! (нем.).
122
Ехать по правой стороне улицы! (нем.).
123
Какая-то дама (нем.).
124
Боже мой (нем.).
125
Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.
126
Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.
127
«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).
128
Ты прав (нем.).
129
С богом (нем.).
130
Гарри Грант — американский киноактер.
131
пойдем (англ.).
132
Какой восхитительный город! (нем.).
133
стиляги (нем.).
134
Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.
135
Слово джентльмена (англ.).
136
Севастопольский бульвар (франц.).
137
Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
138
Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.
139
Подумаешь, невидаль! (франц.).
140
Иностранный легион (франц.).
141
Прошу прощенья (англ.).
142
Честной игры (англ.).
143
Будьте добры (англ.).
144
Мое имя Чарльз (англ.).
145
Не понимаю (венг.).
146
Ладно (франц.).
147
вечное движение (лат.).
148
Канадская иммиграционная контора (англ.).
149
Молодой человек (англ.).
150
Ваше имя? (нем.).
151
Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).
152
Вы арестованы (нем.).
153
«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).
154
Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).
155
Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).
156
Смирно! (франц.).
157
Друзья (франц.).
158
Боже мой, боже мой (франц.).
159
Вперед, вперед! (франц.).
160
Только и всего (англ.).
161
Прага — пригород Варшавы.
162
волки (франц.).
163
То есть не легкомысленный простачок, каких называли Франтишеками, а думающий и дотошный человек.
164
Неблагонадежный (англ.).
165
Молитва за упокой души (польск.).
166
стобашенная Прага (нем.).
167
Чехословакию называют сердцем Европы.
168
Бегом, марш! (нем.).
169
Живее, живее! (нем.).
170
в Патагонию (нем.).
171
сапожному искусству (нем).
172
Ах, простите (нем.).
173
Несчастный случай? (англ).
174
Англичанин? (англ.).
175
Иностранный легион, Сайгон, нет, нет… Понимаете? (франц.).
176
Полиция. Не хорошо (англ.).
177
одежде (англ.).
178
Выходите (нем.).
179
Внимание! Запретная зона! (нем.).
180
Стой, проклятые! (нем.).