Сезанн. Жизнь - Алекс Данчев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Сезанн – Бернару, 25 июля 1904 г. Cézanne. Correspondance. P. 367.
19
Leon. Shadow and Light. P. 43.
20
Rewald. Cézanne and America. P. 98. Со слов Авраама Валковица.
21
The reminiscences of Max Weber. P. 118–120.
22
Ibid. P. 230. Имеется в виду один из трех вариантов «Больших купальщиц» (R 857, Художественный музей, Филадельфия).
23
Ханекер – Чарльзу Роузболту, 25 декабря 1907 г. См.: Letters of James Gibbons Huneker. P. 76.
24
Sickert. Post-Impressionists // The Complete Writings. P. 278.
25
Рильке – Кларе, 10 октября 1907 г. Rilke. Letters. P. 38–39.
26
Рильке – Кларе, 12 октября 1907 г. Ibid. P. 42. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972.
27
См.: Geffroy. Claude Monet. P. 328. Годы 1895–1896‑й. Это еще и шутка Сезанна, знатока античной классики, аллюзия на Париса, брошенного на произвол судьбы сына Приама (Парис и Париж по-французски пишутся одинаково – Paris), и золотые яблоки греческих мифов. В то же время это, возможно, реакция на непонимание в академических кругах и намек на то, что художника ассоциируют с яблоками, которые действительно занимают важное место в его творчестве. См., напр., картину Сезанна «Суд Париса» (ок. 1883–1885).
28
Леже – Андре Маре, 1907 г. См.: Fernand Léger. P. 40. Речь идет о картине R 710; Леже – Леону Розенбергу, 6 сентября 1919 г. См.: Les Cahiers. P. 59; Banquier. L’Atelier Léger // Mathey. Fernand Léger. P. 20. Об «Игроках в карты» см. гл. 7.
29
Интервью Брака поэту и художнику Андре Верде. Verdet. Entretiens.
30
Arishima. The Painter… // Shirakaba. P. 41.
31
Stein. Lectures. P. 76.
32
MacColl. Life. P. 142. О «Натюрморте с черными часами» (R 136) см. гл. 4.
33
О Щукине см.: Matisse on Art. P. 203. Джакометти усматривал ту же параллель.
34
Blanche. Propos. P. 191.
35
Zervos. Conversation avec Picasso. P. 36. По утверждению самого Пикассо, он изучал Сезанна по крайней мере в течение тридцати лет.
36
Merleau-Ponty. Le doute de Cézanne // Sens et non-sens. P. 15–49. Эссе «Сомнение Сезанна» входит в число классических работ о Сезанне. Английский перевод появился в 1964 г. Мерло-Понти настойчиво проводит мысль о болезненном складе художника («une constitution morbide», «la constitution schizoïde», «l’être schizoïde»).
37
Камерная опера Дэниела Ротмана «Сомнение Сезанна» (Daniel Rothman. Cézanne’s Doubt. New World Records, 1997) для голоса, кларнета, трубы и виолончели с аудио– и видеоэффектами. По словам композитора, источниками вдохновения для него послужили эссе Мерло-Понти, «Письма о Сезанне» Рильке и стихотворение Бодлера «Падаль», которое Сезанн знал наизусть. См. гл. 1.
38
Denis. Cézanne // Conversations avec Cézanne. P. 167; Bernard. Souvenirs… // Ibid. P. 51; Zola. Le Ventre de Paris. P. 50; Geffroy. Paul Cézanne. 1895 // La Vie artistique. P. 218.
39
См., напр.: Salmon. La Jeune. P. 43.
40
Lawrence. Introduction… // Selected Critical Writings. P. 261.
41
Матисс – Раймону Эсколье. 10 ноября 1936 г. Matisse on Art. P. 124. «Три купальщицы» (R 360, ок. 1876–1877 гг.). Подробнее о «Купальщицах» см. гл. 12.
42
Интервью с Жаком Генне (1925) и Андре Маршаном (1947) см.: Matisse on Art. P. 80, 175.
43
Рильке – Кларе. 23 октября 1907 г. См. Автопортрет‑3 в настоящем издании.
44
Gasquet. Cézanne. P. 35.
45
Золя поступил в качестве пансионера в восьмой класс коллежа Бурбон в 1852 г.; на следующий год, перескочив через класс, он стал учиться в шестом классе как полупансионер.
46
Zola. La Confession de Claude. P. 140.
47
Gasquet. Cézanne. P. 35. Книга Гаске «Сезанн» – один из основных и в то же время самых недостоверных источников сведений о жизни художника. Временны́е несоответствия, скрытые заимствования из других работ, назойливая авторская интонация – все это, вместе взятое, ставит серьезный вопрос об аутентичности и достоверности. Совершенно очевидно, что пользоваться воспоминаниями Гаске необходимо с осторожностью. В приведенном отрывке, например, «славный малый» (фр. un chic type) звучит неубедительно и как пример сезанновского речевого колорита, и как характеристика, которую он мог дать Золя. Для зрелого Сезанна chic не было ни комплиментом, ни привычным словцом; этот эпитет он употреблял только в оскорбительном смысле, вероятно вслед за своим любимым Бодлером, и точно такой же смысл вкладывал в это слово Золя. Иначе говоря, Сезанн Гаске – это именно Сезанн Гаске. Тем не менее нам представляется, что этот источник нельзя игнорировать, как свидетельство очевидца и документ эпохи и как одну из составляющих посмертной славы художника. Гаске познакомился с Сезанном в 1896 г. В последующие три года они много общались. По свидетельству жены Гаске, его воспоминания писались в 1912–1913 гг. Они были опубликованы в 1921 и переизданы в 1926 г. С этого момента их широко использовали. На английский они были переведены с большим опозданием, в 1991 г., и вышли под названием «Сезанн Жоашима Гаске», с подзаголовком «Воспоминания и беседы». Беседы, весьма пространные, изобилуют очевидными противоречиями; на английском языке в других переводах они опубликованы в книге: Conversations with Cézanne. P. 108–160.
48
Lawrence. Introduction… // Selected Critical Writings. P. 267, 278 (курсив Лоуренса).
49
Zola. Madeleine Ferat. Цит. по: Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М., 1960–1967. Т. 2.
50
Zola. La Confession de Claude. P. 134.
51
Zola. L’Œuvre. P. 93–94. В общих чертах рассказ подтверждается его письмом к матери от 13 апреля 1856 г. См. Brown. Zola. P. 38.
52
Ibid. P. 21.
53
Alexis. Émile Zola. P. 23.
54
Сезанн – Золя, 7 декабря 1858 г. Cézanne. Correspondance. P. 50. «Буало! Евнух! Поэт, который замечает в стихе только цезуру да рифму». Золя – Сезанну, 16 января 1860 г. Zola. Correspondance. Vol. 1. P. 131. Золя понравилось это выражение, впоследствии он назовет Моне «мужчиной в толпе евнухов». Zola. Écrits. P. 122. Перевод А. Захаревич.
55
Borély. Cézanne… // Conversations avec Cézanne. P. 21. Сезанн – Ораншу, 3 февраля 1902 г. Cézanne. Correspondance. P. 355.
56
Virgil. The Aeneid. 6: 566–569. Перевод С. Ошерова.
57
Zola. L’Œuvre. P. 93.
58
Сезанн – Золя, 9 июля 1858 г. Cézanne. Correspondance. P. 37. См. также письмо от 3 мая 1858 г. Перевод А. Глебовской.
59
Zola. Alfred de Musset // Documents littéraires. P. 87–90. Цит. по: Золя Э. Альфред де Мюссе. Собр. соч.: В 26 т. М., 1960–1967. Т. 25; Alexis. Émile Zola. P. 32. О зрелой оценке, которую дал Сезанн творчеству Гюго, см.: Bernard. Souvenirs… // Conversations avec Cézanne. P. 71.
60
Zola. Alfred de Musset // Documents littéraires. P. 91, 94.
61
Ballade à la lune // Musset. Poésies completes. P. 183–185. Перевод А. Глебовской.
62
Borély. Cézanne… // Conversations avec Cézanne. P. 20. См. гл. 11.
63
Beckett. Selected Poems. P. 69–105. «Мирлитонады» датируются 1970‑ми гг. О Беккете и Сезанне см. гл. 11.
64
Сезанн – Золя, 13 апреля (продолжение письма от 9 апреля) 1858 г. См.: Cézanne. Correspondance. P. 23–25. См. также: Andersen. The Youth. P. 39–41. Смысл стихотворения совершенно ясен, однако слово sapière во французском оригинале представляется либо шуткой, либо опиской (rapièreis – рапира, sapienceis – мудрость, sapinière – пихтовое насаждение, ельник или детская). Джек Линдсей сделал рифмованный перевод стихотворения, нарочито архаизованный. Lindsay. Cézanne. P. 24. Русский перевод А. Захаревич.
65
Сезанн – сыну, 13 сентября 1906 г. Cézanne. Correspondance. P. 408. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972.
66
В сборник также вошла статья о Вагнере и «Тангейзере». Сезанн особенно ценил строки, посвященные Делакруа. Ср.: Сезанн – сыну, 13 сентября 1906 г. Cézanne. Correspondance. P. 412.
67
Larguier. Le Dimanche… // Conversations avec Cézanne. P. 13–14. Ларгье познакомился с Сезанном в 1900–1902 гг., когда поэт проходил военную службу в Эксе. Издание, о котором идет речь, – это книга в бумажной обложке, вышедшая в 1899 г. Литературный вкус Сезанна был вполне самостоятельным, и даже Золя не всегда разделял его пристрастия. Так, Золя вовсе не был поклонником Бодлера.