Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Игра в классики - Хулио Кортасар

Игра в классики - Хулио Кортасар

Читать онлайн Игра в классики - Хулио Кортасар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Память, таким образом, соответствует как бы распределению в мозгу молекул нуклеиновых кислот, которые выполняют ту же роль, что перфорированные карты в современных компьютерах. Например, импульс, который соответствует сообщению «мой», уловленному ухом, тотчас же скользит от одного нейрона к другому, пока не достигнет всех тех, которые содержат молекулы РНК, соответствующей именно этому возбуждению. Клетки тотчас же вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой, и мы «слышим» сообщение.

Богатство, разнообразие мыслей объясняются тем фактом, что средний головной мозг содержит около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых заключает в себе несколько миллионов молекул разнообразных нуклеиновых кислот; число возможных комбинаций — астрономическое. Эта теория имеет еще и то достоинство, что объясняет, почему в мозгу не обнаружили четких зон, отвечающих за каждую функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый нейрон располагает различными нуклеиновыми кислотами, он может принимать участие в различных ментальных процессах и вызывать самые разнообразные мысли и воспоминания». (Примеч. автора.)

228

Здесь: вслед за тем (лат.).

229

Вызову и ответу (англ.).

230

Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)

231

Нет денег, нет собора (англ.).

232

Удостоверение личности (фр.)

233

Элю (англ.).

234

Ласках (ит.).

235

Треста (англ.).

236

«Блаженны нищие духом» (лат.).

237

Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).

238

Предел желания (лит.).

239

Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).

240

Благие мечты (англ.).

241

Ничего нет лучше дома (англ.).

242

Деятельность (нем.).

243

В остром соусе (фр.).

244

Идолы площади (лет.).

245

Вы знаете (фр.).

246

Здесь: хватит слов, к делу (лат.)

247

Так (ит.)

248

Здесь: подглядыватель (фр.).

249

Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)

250

Моего ближнего, моего брата (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.

251

Похожими на настоящие (фр.).

252

О благородном человеке (фр.)

253

«Волны» (англ.). — Роман В. Вульф.

254

Вот это да, потрясающе (фр.).

255

Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).

256

Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).

257

Сказал (ит.)

258

«Утро магов» (фр.).

259

«Если рядом нет тебя» (англ.)

260

Тошен и юг,И север,Тошен мне целый свет.Тошен востокИ запад,Тошен мне целый свет.Тошно мне, если рядомНет тебя,Нет и нет

(англ. пер. Б. Дубина).

261

Не взрывом, но всхлипом (англ.). — Из поэмы Т. С. Элиота.

262

«Два града» (англ.). — Литературный журнал.

263

Слова (лат.).

264

Дела (лат.).

264

Оглушительный промах (фр.). — Из стихотворения П. Валери.

266

Человеческое достоинство, честь (фр.).

267

Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).

268

Cogito ergo sum — я мыслю, а следовательно, существую (лат.).

269

Первобытное бытие (англ.).

270

Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). — Цитата из А. Рембо.

271

«Битникам» (англ.).

272

Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).

273

Здесь: специально для человека разумного (лат.).

274

Вернись с победой (ит.).

275

Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)

276

Крокодиловой улыбкой (англ.).

277

Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).

278

Если бы парни всей земли (фр.). — Из баллады П. Фора.

279

Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).

280

Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).

281

Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).

282

Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).

283

Звезды в Алабаме (англ.). — Книга К. Кармера.

284

Где она там (фр.).

285

Живописал (лат.).

286

Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).

287

Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).

288

Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.

289

Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.

290

Инструментом (лат.).

291

Этос (греч.).

292

За, позади (англ.).

293

За чем-то, что вдали (англ.).

294

Вон там (англ.).

295

«Роман о розе» (фр.).

296

Здесь, сейчас (лат.).

297

Следовательно, существую (лат.).

298

Я мыслю (лат.).

299

Между прочим (лат.).

300

Слова, слова, слова (англ.).

301

Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход — 4.12, заход — 19.23, восход — 4.10, заход — 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).

302

Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).

303

Излишество (фр.).

304

И даже если простимся с тобой до начала дня,обещай, что не позабудешь,как любила в ту ночь меня

(англ., пер. Б. Дубина).

305

Такая тоска повсюду — от пола до потолка.Из города он уехал, и в доме одна тоска.Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной

(англ.. пер. Б. Дубина).

306

«Грозовой перевал» — известный роман английской писательницы Эмили Бронте.

307

«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). — Роман Г. Аполлинера.

308

Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).

309

Барже (фр.).

310

«Персоль» отмывает добела (фр.).

311

— Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?

— Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).

312

Образ мира (лат.).

313

«Зима капризов» (англ.).

314

Курортов (англ.).

315

Лазурном берегу (фр.).

316

По последнему крику моды (фр.).

317

Песни умерших детей (нем.). — Цикл песен Г. Малера.

318

Заняться любовью (фр.). Ласки (нот.).

319

Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).

320

Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).

321

Ясновидцем (фр.).

322

Подглядыватель (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Игра в классики - Хулио Кортасар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться