Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Игра в классики - Хулио Кортасар

Игра в классики - Хулио Кортасар

Читать онлайн Игра в классики - Хулио Кортасар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

33

Игре твоей грош цена:я тихий только на вид.

(англ., пер. Б. Дубина)

34

Здесь: ну вот (фр.).

35

Смотри, смотри, всадник (англ.).

36

Смотри, что ты натворил (англ.).

37

Белая горячка (лат.).

38

Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).

39

Библиотеку Мазарини (фр.).

40

Пора прикончить, прикончить виски,и джин доконать пора,пора прикончить, прикончить виски,и джин доконать пора.Поднять бы покруче парус —и пусть нас несут ветра…

(англ., пер. Б. Дубина)

41

Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).

42

Если ты белый, ты прав в любом деле,если коричневый — как повернуть.А если ты черный,мм… мм… брат, будь покорный, покорный, покорный.

(искаж., англ.)

43

Издательство французской высшей школы (фр.).

44

Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.

45

Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).

46

Что не свинг — того на свете нет (англ.).

47

Здесь: лови момент (лат.).

48

Ты хороша на диво, но срок настает всему,ты хороша на диво, но срок настает всему,дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму.

(англ., пер. Б. Дубина)

49

Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).

50

Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).

51

Ты — здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).

52

Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).

53

Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)

54

Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).

55

Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).

56

Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).

57

Название музыкальной группы.

58

Популярный ансамбль.

59

Плавучих театров (англ.).

60

Черное дно (англ.).

61

Здесь: подвальчик (фр.).

62

И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,И так мне здесь было худо, что лучше не поминай…

(англ., пер. Б. Дубина)

63

Роман А. Дюма.

64

Проклятый язык (англ.).

65

Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)

66

Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше — блюз и понос (англ.).

67

Следовательно (лат.).

68

Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель — самый суровый месяц (англ.). — Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.

69

О, бойся Бармаглота, сын (англ.). — Из стихотворения Л. Кэрролла.

70

Немецкая фирма грампластинок (нем.).

71

Дикорастущая трава — мате, собранная индейцами (фр.).

72

Здесь: с ловким завершением дела (фр.).

73

Кофе со сливками (фр.).

74

«Холодным» джазом (англ.).

75

«Вы в своем уме?» (фp.)

76

«Ионизации» (фр.).

77

Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).

78

Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)

79

Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).

80

Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)

81

Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)

82

Название фирмы, выпускающей часы.

83

Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).

84

Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).

85

Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).

86

Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together — вместе) (англ.).

87

Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).

88

Мясо по-бургундски (фр.).

89

Географической аудитории в Сорбонне (фр.).

90

Здесь: ну и дерьмо! (фр.)

91

«Прялки Омфалы» (фр.).

92

«Девушки из Кадиса» (фр.).

93

Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).

94

«Пляске смерти» (фр.).

95

«Гимн Виктору Гюго» (фр.).

96

«Жана де Нивеля» (фр.).

97

«На берегах Нила» (фр).

98

Куда идет индуска молодая? (фр.).

99

Оливы (фр.).

100

Двойник (нем.).

101

Гонораром (фр.).

102

Извините (фр.)

103

«Любовники из Гавра» (фр.)

104

Ты знаешь: земля кругла,А прочее все — ерунда,Любовь моя, все — ерунда.

(фр.)

105

Конец (нем.).

106

Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)

107

Здесь: оплаченную кем-то (фр.).

108

А дальше — тишина (англ.).

109

Тишина — это моя слабость (англ.).

110

Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)

111

Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).

112

Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).

113

Дальше так невозможно. Что за безобразие — мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).

114

Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).

115

И брата своего, поэта, я услышу (фр.)

116

И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас — Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).

117

Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).

118

Жулики, уголовники, вы все (фр.).

119

Если так можно сказать (ит.).

120

Литературное приложение газеты «Фигаро».

121

В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.

122

Что и требовалось доказать (лат.).

123

Все в порядке (фр.).

124

Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).

125

Они — ужасны (англ.).

126

Траурный марш, музыка на смерть (нем.).

127

По-домашнему (фр.).

128

Вас кто-то зовет к телефону (фр.).

129

Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)

130

Маленьких случайностей (англ.).

131

Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).

132

Мерзкий ублюдок (англ.)

133

«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).

134

Надо попытаться жить (фp.). — Из стихотворения П. Валери.

135

Ну вот, пожалуйста (фр.).

136

«Nouvelle revue francaise» — журнал и издательство (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Игра в классики - Хулио Кортасар торрент бесплатно.
Комментарии