Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 96
Перейти на страницу:

Старинный обычай

Перевод В. Курочкина

{15}

В надутом чванстве жизни чиннойНаходят многие смешнымОбычай чокаться старинный;Что свято нам — забавно им!Нам это чванство не пристало, —Друзья, мы попросту живем;Нас тешит чоканье бокала.Мы дружно пьем.И все кругом,Чтоб выпить, чокнемся сначалаИ пьем, чтоб чокаться потом.

В пирах отцы и деды нашиЗлатым не кланялись тельцам —И дребезжанье хрупкой чашиУподобляли их судьбам;Веселость жажду возбуждалаУ них за праздничным столом,Рукой их дружба подымалаБокал с вином,И все кругом,Чтоб выпить, чокались сначалаИ просто чокались потом.

Любовь, как гостья неземная,Гнала задумчивость с лицаИ, вместе с Вакхом охмеляя,Сдвигала чаши и сердца;Да и красавица, бывало,Привстав, с сияющим лицом,Над головою подымалаБокал с вином,Чтобы кругомСо всеми чокнуться сначалаИ пить, чтоб чокаться потом.

Где пьют насильно, ради тоста,Там пьют едва ли веселей, —Мы пьем, чтоб чокаться, и простоПьем за здоровие друзей.Но горе тем, в ком мрачность взглядаИзгнала дружбу без следа;Она — несчастного отрада,Его звезда,Среди труда,Чтоб выпить, чокнется — и радаПить, чтобы чокаться всегда.

Расчет с Лизой

Перевод В. Курочкина

{16}

Лизок мой, Лизок!Ты слишком самовластна;Мне больно, мой дружок,Вина просить напрасно.Чтоб мне, в года мои,Глоток считался каждый, —Считал ли я твоиИнтрижки хоть однажды?

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Твой юнкер простоват;Вы хитрости неравной:Он часто невпопадВздыхает слишком явно.Я вижу по глазам,Что думает голубчик…Чтоб не браниться нам,Налей-ка мне по рубчик.

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Студент, что был влюблен,Вот здесь же мне попался,Как поцелуи онСчитал и все сбивался.Ты их ему вдвойнеДарила, не краснея…За поцелуи мнеНалей стакан полнее.

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Молчи, дружочек мой!Забыла об улане,Как он сидел с тобойНа этом же диване?Рукой сжимал твой стан,В глаза глядел так сладко…Лей все вино в стаканДо самого осадка!

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Еще беда была:Зимой, в ночную пору,Ведь ты же помоглаВ окно спуститься вору!..Но я его узналПо росту, по затылку…Чтоб я не все сказал —Подай еще бутылку.

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Все дружные со мнойДружны с тобой — я знаю;А брошенных тобойВедь я же поднимаю!Ну выпьем иногда —Так что же тут дурного?Люби меня всегда —С друзьями и хмельного…

Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Наш священник

Перевод М. Л. Михайлова

{17}

Священник наш живет умно:Водой не портит он виноИ, славя милость бога,Твердит племяннице (ей нетЕще семнадцати): «Мой свет!Что хлопотать нам много,Грешно иль нет в селе живут?Оставим черту этот труд!Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Овцам служу я пастухомИ не хочу, чтоб им мой домБыл страшен, как берлога.Твержу я стаду своему:«Кто мирно здесь живет, томуВ рай не нужна дорога».На проповедь зову приходТогда лишь я, как дождь идет.Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Запрета в праздник я не дамПовеселиться беднякам:Им радостей немного.У кабачка их смех и гамПорою слушаю я самС церковного порога.А надо — побегу сказать,Что меньше можно бы кричать.Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Мне дела нет, что у инойПлутовки фартучек цветнойРаздуется немного…Полгодом свадьба запоздай,До свадьбы бог младенца дай —Не велика тревога:Венчаю и крещу я всех.Не поднимать же шум и смех!Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

Наш мэр философом глядитИ про обедню говорит,Что толку в ней немного.Зато еще без ничегоНи разу нищий от егоНе отходил порога.Над ним господня благодать:Кто сеет, будет пожинать.Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!

На каждый пир меня зовут,Вином снабжают и несутЦветов на праздник много.Толкуй епископ, злой старик,Что я чуть-чуть не еретик…Чтобы на лоне богаЯ в рай попал и увидалТам всех, кого благословлял,Целуй, целуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!»

Сглазили

Перевод Л. Мея

{18}

Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!Такие спазмы — мочи нет терпеть…Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть!За доктором! пиявок! катаплазмы![12]..Вы знаете — я честью дорожу,Но… больно так, что лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Ведь и больна я не была ни разу —Напротив: все полнела день от дня…Ну, знать — со зла и сглазили меня,А уберечься от дурного глазуНельзя, и вот — я пластом пласт лежу…Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Конечно, я всегда была беспечной,Чувствительной… спалося крепко мне…Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?Да кто же? Не барон же мой увечный!Фи! на него давно я не гляжу…Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Быть может, что… Раз, вечером, гусараЯ встретила, как по грязи брела, —И только переулок перешла…Да сглазит ли гусарских глазок пара?Навряд: давно я по грязи брожу!..Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Мой итальянец?.. Нет! он непорочноГлядит… и вкус его совсем иной…Я за него ручаюсь головой:Коль сглазил он, так разве не нарочно…А обманул — сама не пощажу!Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Ну вот! Веди себя умно и тонкоИ береги девичью честь, почет!Мне одного теперь недостает,Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка…И ведь подкинут, я вам доложу…Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..И как это могло со мной случиться?Решительно — ума не приложу.

Беранже. «Челобитная породистых собак…»

Художник Гранвиль.

Положительный человек

Перевод В. Курочкина

«Проживешься, смотри!» — старый дядяПовторять мне готов целый век.Как смеюсь я на дядюшку глядя!Положительный я человек.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

«Проложи себе в свете дорогу…»Думал тоже — да вышло не впрок;Чище совесть зато, слава богу,Чище совести мой кошелек.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Ведь в тарелке одной гастрономаКапитал его предков сидит;Мне — прислуга в трактире знакома:Сыт и пьян постоянно в кредит.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Как подумаешь — золота сколькоОставляет на карте игрок!Я играю не хуже — да толькоТам, где можно играть на мелок.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

На красавиц с искусственным жаромБогачи разоряются в прах;Лиза даром счастливит — и даромОставляет меня в дураках.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Вино и Лизетта

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии