Каприз судьбы - Люси Рэдкомб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Синди вздохнула с облегчением: ей не придется садиться за стол с Мюрреем.
— Зовите меня по имени, ладно? — тепло улыбнулась она пожилой женщине. — С радостью разделю с вами ужин. Признаться, я немножко заскучала в одиночестве.
— Детка, тебе вовсе не обязательно целый день сидеть в спальне. Здесь нестрогие порядки.
— А вы не знаете, миссис Мюррей приедет сегодня? — спросила Синди, выходя вслед за экономкой в коридор.
— Не думаю. Миссис Мюррей вообще здесь редко показывается.
— Как, разве это не ее дом?
— Так-то оно так… по документам, — словоохотливо пояснила Энни. — Но здешнее поместье принадлежало еще родителям ее мужа. Он здесь родился и вырос. Не исключено, что хозяин переписал дом на жену по финансовым соображениям. Налоги на недвижимость, знаешь ли, и все такое… — Несмотря на то что рядом никого не было, Энни снизила голос до шепота и заговорщицки подмигнула собеседнице. Женщины спустились по лестнице.
— Получается, что Кэтрин не живет здесь. — Синди не могла себе представить, что кто-то способен содержать огромный, полностью обустроенный дом, в то же время редко показываясь в нем.
— Да нет же! — несколько даже удивилась Энни. — Они с мистером Брайаном живут в другом доме, большом.
Ну да, понятно. Где же еще? Разумеется, в большом. А этот, выходит, маленький. Ну и ну!
То есть Синди предстоит работать в роскошной обстановке, к тому же пациент собирается платить ей баснословное жалованье. И все это правда.
Она впервые задумалась над тем, что более солидное финансовое положение Джека по сравнению с его матерью не является лишь плодом воображения.
— Когда Джеки был маленьким, вся семья проводила здесь его школьные каникулы. Кстати, у миссис Мюррей тогда было железное правило: никаких деловых бесед во время отдыха. Не то что сейчас…. — Энни неодобрительно взглянула на дверь библиотеки, мимо которой они проходили в эту минуту.
— Как? — изумилась Синди. — До сих пор?
— Посетители все еще там, — скорбно кивнула Энни.
Безобразие! — мелькнуло в голове Синди. Определенно, Мюррей решил загнать себя в могилу!
— И конца этому не предвидится, — продолжила пожилая женщина. — Джек велел принести кофе и сандвичи. А сам бледнее бледного. Просто ходячий мертвец. Но, если я скажу ему об этом, скандала не миновать. — Она с надеждой посмотрела на Синди.
— Что вы! Меня он даже слушать не станет! — махнула та рукой.
— Ты же врач, детка, — достала Энни, по-видимому, изначально заготовленную карту.
Синди немного подумала, а потом раздраженно вздохнула в тщетной попытке смириться с неизбежным. Роль нянюшки не входит в ее обязанности! Ну и в дурацкое же положение она попала… Разумеется, виноват в этом Джек, а не экономка.
С каких это пор вертолетчики проводят деловые встречи? — подумала она, поднимая кулак, чтобы постучать в дверь библиотеки. И сразу решительно шагнула внутрь.
Помещение действительно оправдывало свое название. Здесь было множество стеллажей, шкафов и полок, напичканных книгами. Синди прежде никогда не встречала людей, владеющих собственной библиотекой. Но Джек, по всей видимости, чувствовал себя здесь вполне комфортно. Несмотря на то что выглядел, по образному выражению экономки, как ходячий мертвец. Впрочем, в данный момент скорее — сидячий. К счастью, даже его глупость имела пределы.
Мюррей находился к Синди вполоборота, однако она отлично видела темные круги под его глазами, которые особенно отчетливо выделялись на фоне бледной кожи. В этот миг ее охватили два противоположных желания. Первое — внедрить в неразумную голову Джека немного здравого смысла, а второе — образно говоря, обложить его ватой, чтобы уберечь от малейшего сквозняка.
Мюррей сидел за столом, склонившись над бумагами, посетители стояли по бокам. Он все еще не поднимал головы. Выждав минутку, Синди громко кашлянула.
Джек взглянул в ее направлении. Увидев, кто стоит у двери, он переменился в лице. Его расширившиеся синие глаза кроме удивления отразили что-то еще. И это нечто нашло отзыв в душе Синди, в тот же миг заставив сердце сладко заныть.
— Это ты! — воскликнул Мюррей. Потом добавил сухо: — Что ты здесь делаешь?
— Пытаюсь спасти тебя от тебя самого, — мрачно ответила она, наблюдая, как Джек откидывает со лба темные волосы длинными пальцами.
— Разве подобный пункт есть в твоем контракте?
Тут мисс Лонгфилд нечаянно задела листок бумаги, и тот спланировал на ковер. Синди машинально шагнула вперед, чтобы поднять его. Она едва скользнула взглядом по отпечатанному на машинке тексту, но знакомая эмблема в углу страницы привлекла ее внимание. В прошлом году Синди во время отпуска плавала на пассажирском лайнере компании «Альбатрос». Однако отнюдь не это название вызвало дрожь в ее руке. Подпись — вот что оказалось шокирующим! Как и положено, она стояла под документом, рядом с титулом генерального директора.
— Благодарю, — кивнул Мюррей, когда Синди положила бумагу на стол.
Какой там вертолетчик! Он управляет огромной компанией! Эта мысль надолго поселилась в странно опустевшем мозгу Синди, пока та стояла, безуспешно пытаясь переварить внезапно открывшуюся информацию. Молодой директор процветающего предприятия — подобная роль как нельзя лучше подходит Джеку Мюррею.
— Условия контракта известны тебе не хуже, чем мне, — очнулась наконец Синди. — Жаль, что приходится напоминать о подобных вещах, но твой организм настоятельно нуждается в отдыхе, — добавила она.
В библиотеке повисла напряженная пауза. Джек пристально смотрел на Синди, поигрывая желваком на скуле. Мистер Кеннет и мисс Лонгфилд переглянулись. Выдержав целую минуту, Мюррей чуть отодвинулся от стола, не поднимаясь с кресла на колесиках. Он не сводил глаз с Синди.
— Благодарю вас, — произнес он, обращаясь к посетителям. — Придется, видно, на сегодня покончить с делами. Кстати, это мисс Престон, мой физиотерапевт.
— Очень приятно, — почти одновременно произнесли мисс Лонгфилд и мистер Кеннет. Последний взглянул на Синди с интересом.
Та сдержанно улыбнулась.
— Прошу прощения, что прерываю вас, но мистеру Мюррею давно пора быть в постели.
Она перевела взгляд на Джека и увидела по его прищуренным глазам, что он вот-вот взорвется и даст понять, кто здесь главный. Однако прошло еще несколько секунд, в течение которых он, по-видимому, слегка успокоился.
— Скажи, как я должен рассматривать желание отправить меня в постель: как твое личное или как профессиональное?
Синди покраснела, несмотря на то что в нынешнем состоянии Джек вряд ли был способен на сексуальные подвиги. Потом ее охватило беспокойство, потому что его чрезмерная оживленность явно была лишь прикрытием истинной усталости.