- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Тень от носа (трагифарс) - Юрий Божич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Франсуа. Так уж устроено: либо ты носишь свой камень и живешь до ста лет, либо ты не носишь камень — и уходишь в расцвете. Она сделала достойный выбор, она ушла красиво, с челюстями.
Мишель. Она буквально бредила: вернуться на сцену, сыграть в комедии дель - арте… Ну вот, сыграла…
Катрин. Римлянин Кимон был заключен в темницу и обречен на голодную смерть. Но дочь Кимона — Перо спасла отца: она приходила и кормила его грудью… Спи, Перо, спи, твой Кимон — не отец, увы, и не сын — жив. Благодаря тебе — блуднице и мадонне.
Бертильон. Не скрою, мы были поверхностно знакомы с покойной, но я должен сказать (разворачивает бумажку): Дорогая! Скорбь сдавила мне горло, из которого теперь способно вырваться только рыдание. Слезы мои леденеют в очах моих. Волосы мои стали белы, как снег. (Касается ладонью лысины, трет.) Зубы мои… Впрочем, с зубами как-то не задалось… Ладно… Лежи себе спокойно, дорогая, тебе там хорошо, я полагаю.
Кюре. (подходя к окну, снимая последнюю маску и рассеянно глядя во двор). Высокая нота скорби, чистое звучание… Похвально. Видимо, господа, на завтра не стоит откладывать. Вдохновение неповторимо. А с могильщиками я договорился.
Одетта садится на столе. Бертильон, сдвинув маску на
затылок, как сварщик, подскакивает к кюре. Остальные
опасливо приподнимают свои забрала и устраиваются —
кто в кресле, кто на диване.
Бертильон. Святой отец, там дождь.
Кюре. (прочистив горло) Прекрасная примета, мсье, — в дорогу.
Одетта. Его голос!..
Бертильон (оглянувшись и показав Одетте жестом: ложись). Вдобавок поздно.
Кюре (саркастически). Кому?
Бертильон. И… даме надобно переодеться.
Кюре. Там не встречают по одежке, мсье. Хотя по уму — тоже, к сожалению, не выпроваживают.
Бертильон. Такая спешка, суматоха… Не успеешь даже как следует проститься…
Кюре. Прощайтесь. Я со своей прощался две недели. Уйдет, потом вернется…
Бертильон. Бедняжка!.. Должно быть, помутнение рассудка…
Кюре. Полнейшее — сбежать с театральным критиком. " Я решила полностью отдаться театру". А то я, бывший режиссер, не знаю!..
Одетта. Это он! Ах!.. (Валится навзничь.)
Кюре. Чего ей не хватало?
Бертильон. Так она не умерла?
Кюре. Послушайте, двадцать лет она донимала меня вопросом: ты меня любишь? Двадцать лет я ей честно отвечал: не знаю. Ушла. Ну объясните мне, какой смысл? Я ведь не знал с самого начала. Чего было тянуть?.. Кстати, с вашей-то что приключилось? Я слышал, химическое отравление…
Бертильон. Да, вроде того.
Кюре. Ее мощи, учтите, могут остаться нетленными. Хотите, погребем ее по афонскому обряду? Череп отдельно, кости отдельно. Это, правда, православие, но…
Бертильон. Нет!
Кюре. Ну нет так нет. А то б через три года вскрыли гробницу, отъяли череп… Вы могли бы хранить его дома, показывать гостям. Можно за деньги. Такой вернисаж…
Стук падающего тела — обморок Патрисии. Все
сбрасывают маски и начинают мельтешить вокруг
упавшей. Одетта продолжает украшать собою стол.
Бертильон и кюре, оставаясь неподвижны, наблюдают за
суетой. Патрисию кладут на диван. Катрин
оборачивается к парочке у окна.
Катрин. Жиль, там рядом с тобой графин…
Кюре. Удивительно похожа на вашу жену, мсье.
Бертильон (успев схватить графин). Это она и есть, святой отец.
Кюре. Кого же тогда мы хороним?
Бертильон. Еще парочка ваших анекдотов про афонский обряд, и придется хоронить всех скопом, в братской могиле.
Кюре. (подходит к столу, освобождает лицо Одетты от зловещей маски). Святая дева — это же Одетта! (Мягкими пощечинами пытается привести ее в чувство, она с трудом открывает глаза.) Ну наконец-то! (Задувает свечку в ее руках.)
Одетта. (слабым голосом.) Пьер… Пьер, почему ты сбежал?
Кюре. Жена, Одетта, — она заболела. Назвала какой-то страшный диагноз, чуть ли не лейкемия. Сказала, врачи рекомендуют свежий воздух, покой и море — короче, сплошной Жан-Жак.
Одетта. Руссо?
Кюре. Именно. Я начал молиться. Принял сан…
Одетта. Руссо - это название улицы, где я жила. Жила и ждала тебя.
Кюре. Да, да, я помню. Жестяная бригантина у входа в магазин, напротив, указывала своим плоским растралом на твои окна. А один из кактусов на твоем подоконнике напоминал фигуру Дон Кихота — без лошади, но с тазиком на голове, в латах и с призраком копья. Я помню, помню…
Позади говорящих приходит в себя и садится на диване
Патрисия. Слесарь поддерживает ее за плечи. Андре —
перед ней на корточках. Чуть правее Бертильон с
пафосом пожимает руку Катрин. Слева Франсуа беседует
с Мишелем. Картина, как пчелами, напичкана гулом.
Одетта. Ты теперь один?
Кюре. Нет, с тобой.
Одетта. А как же твой сан?
Кюре. А как же твой Мишель?
Одетта. Он меня сюда и притащил - играть его мать. Обещал: сутки позора, а дальше — сопорифические небеса юга, Неополитанский залив, пейзажи с Везувием… Пьер, забери меня отсюда. Хочешь, я приму постриг в твоей обители?
Кюре (с улыбкой). У меня нет обители.
Одетта. Ну хочешь, я исповедаюсь в грехах?
Кюре. У кого их нет.
Бертильон (громко). Господа, я намерен сделать заявление! (Гул стихает.) Я устал быть серийным вдовцом, мы с мадам Бертильон разводимся. Разумеется, все необходимые формальности, в том числе финансовые, будут соблюдены.
Катрин. Жиль, я всегда буду относиться к тебе как к старшему брату. И советоваться, да.
Бертильон. Весьма трогательно, Катрин.
Катрин. Начну прямо сейчас. Как ты думаешь, выходить мне за Андре?
Бертильон. Ну, если он не собирается вдоветь по первому зову сердца…
Андре (обнимая Катрин). Нет, мсье, никогда.
Бертильон. Не зарекайтесь, мсье. (Катрин.) Да, а твоя алхимия?..
Катрин. Отрекусь, сегодня же.
Бертильон. Ну что ж, мучайтесь, страстотерпцы.
Слесарь (Катрин.) В таком случае, мадам, мы с вами теперь в некотором смысле родня. Верно, Патрисия?
Патрисия. Да. Андре, мы с твоим отцом решили-таки пожениться. Ты не возражаешь?
Андре. Что ты, мама. Не всем же виснуть на твоей шее, кто-то должен ее и рисовать.
Кюре (обнимая за плечи приподнявшуюся Одетту). Господа, мы тоже уйдем отсюда вместе.
Одетта. Да, Мишель. Я ведь никогда от тебя не скрывала, что любила и люблю Пьера.
Мишель. Ладно, чего уж, переживем. (Подходя к Бертильону.) Мсье, как младший брат — старшему: возьмите меня садовником.
Бертильон. Порешаем, Мишель, порешаем…
Франсуа (от окна). Господа, дождь иссяк. На Кассиопею надвигается Большая Медведица. Орион подает сигналы бедствия рыбаку Сантьяго. Я наконец отправляюсь за индейкой.
Бертильон. Отлично, Франсуа. Заодно выбросьте к чертовой матери все эти маски.
Свет медленно гаснет. Слышится тихий женский плач.
Видно, как среди двух одиночных и трех парных
скульптур, темных и неподвижных, Франсуа собирает
"ложные лица". Когда он подходит к столу, где лежит
маска великанши-людоедки Дсоноквы, наваливается
полный беспросветный мрак. В этой кромешной тьме
раздается хлопок, напоминающий выстрел и поверх
него - долгий истошный вопль. С подмостков в зал
стекает запах серы…

