Волшебный вальс - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эбби приняла ее с радостью и легко поверила в придуманную историю. Впрочем, в прошлом люди были более доверчивыми и наивными. Действительно ли Стефани явилась сюда, чтобы помочь несчастной Эбби?
Но кроме Эбби, был еще Андре Годдар. Он не похож на легковерного и наивного. Вспомнив, как элегантный француз смело двинулся ей навстречу через весь зал и пригласил на танец, Стефани вздрогнула и посмотрела на дверь, ведущую в его комнату. Интересно, что за семейная жизнь была у этих двоих, если они спали в разных комнатах, а разделявшая их дверь всегда была заперта? Все же это не помешало Андре сделать жене пятерых детей…
«Я вас не знаю, но у меня есть неписаное правило: красивая женщина не может покинуть мой дом, оставаясь незнакомкой».
Стефани цинично улыбнулась. Настоящий жеребец, почуявший в своем стаде новую кобылу.
Трудно сразу осознать случившееся. Нужна передышка. Возможно, утром ночной кошмар кончится и она ее получит.
Стефани подошла к туалетному столику, налив из кувшина в тазик воды, ополоснула лицо, разделась и облачилась в ночную рубашку. Она оказалась слишком свободной и едва доходила до колен.
Стефани взобралась на высокую кровать. Перина и подушки были на редкость мягкими и удобными. При мысли о Сэм к горлу подступил комок и защипало глаза. Как отреагировала на ее исчезновение сестра? Беспокоится ли? Надо же было этому случиться сразу после ссоры с Сэм, когда личная жизнь сестры дала трещину!
Может, все это дурной сон? А если нет? Значит, старая Магнолия сказала правду насчет миссии, которую Стефани должна выполнить. Все это надо держать в тайне. Никому не говорить, кто она и откуда. Да и кто ей поверит? Она потом и кровью завоевала право находиться в этом доме. И хотя пребывание здесь ее пугало, она не спешила вернуться в мир, ставший ей враждебным…
Когда последний гость покинул дом, Андре Годдар вышел на темную террасу покурить. На его губах играла улыбка, а мысли блуждали вокруг таинственной гостьи, явившейся нежданно-негаданно в разгар вечеринки.
Незнакомка была необыкновенно хороша собой! Высокий, гибкий стан, блестящие белокурые волосы до плеч, продолговатое точеное лицо с тонкими чертами, полный чувственный рот, огромные янтарно-медовые глаза. От нее исходил изумительный аромат. Он ощутил его во время танца, когда держал ее в объятиях.
Кто она, эта пленительная женщина в нелепом наряде, неведомо как появившаяся в его доме? Когда они с Эбби провожали гостей, та как бы невзначай сказала, что гостья останется у них, что ее прислал им Питер Дирборн и что подробнее они поговорят обо всем утром.
Андре не терпелось познакомиться с гостьей поближе. Мысли о ней вызвали острое чувство вины и болезненные воспоминания о Линни… его дорогой покойной жене.
Странно, в городе его считают легкомысленным вдовцом, безжалостным сердцеедом. Да, он был неравнодушен к прекрасному полу, любил хорошие вина, увлекался игрой в карты. Но за этими невинными развлечениями Андре скрывал истинные чувства. Никто не подозревал, чего ему стоило справиться с постигшим его горем, преодолеть боль и отчаяние.
Он женился на женщине, которую не любил. И хотя хранил ей верность, сердце его оставалось свободным. Дав жизнь их последнему ребенку, жена умерла… Порой его мучили угрызения совести и душу переполняла смертная тоска. Только любовь к детям не дала ему пасть духом. Так по крайней мере он считал.
Андре вздохнул. Судьба детей его действительно волновала. С особой нежностью он относился к Саре, самой младшей. Она появилась на свет в тот день, когда Линни ушла в мир иной, ушла с улыбкой на устах, прошептав ему слова любви.
Андре поднял глаза к звездному небу. Может, теперь, в царстве ангелов, Линни наконец обрела покой, в то время как он будет продолжать страдать и мучиться на бренной земле за свои грехи…
Глава 7
Стефани проснулась в хорошем расположении духа и сладко зевнула. Во сне она видела старый Юг и обольстительного красавца мужчину, с которым вальсировала в ярко Освещенном зале. Она резко села на постели, испуганно озираясь. Что все-таки это было? Сон или явь? Комната и знакомая, и незнакомая. Свершилось чудо. Каким-то непостижимым образом она переместилась в другое время.
Стефани с любопытством разглядывала кружевное постельное белье, викторианский ковер и тюлевые занавеси, слегка покачиваемые порывами ветра. В доме, естественно, не было ни электричества, ни кондиционеров.
Не было и водопровода.
Девушка встала, накинула белый халат с кружевной отделкой. Распахнув французское окно, вышла на веранду и замерла в восхищении при виде открывшейся ей картины. В неярком солнечном свете играли золотой листвой вязы и пеканы, шумели багряными кронами эвкалипты и платаны.
Откуда взялись здесь эти деревья и почему они в осеннем наряде? Ведь сейчас разгар лета!
Лужайка изменилась до неузнаваемости. Знакомыми оставались только массивные дубы. С их ветвей так же свешивались гроздья испанского лишайника, но сами деревья еще не набрали мощи и выглядели иначе. Ландшафт тоже отличался от привычного. Вместо тщательно продуманного сада то тут, то там виднелись кусты роз, а на клумбах цвели мирты, камелии и азалии.
Фасад дома из красного кирпича выглядел новее и ярче, не было щербин. Белые ставни теперь сверкали лесной зеленью.
Внимание Стефани привлек стук копыт. Повернув голову, она с удивлением увидела движущийся по улице музейный кабриолет, запряженный крупной гнедой лошадью, которой правил мужчина. И сам он, и сидевшая рядом с ним женщина были в старинных костюмах. Улица тоже смотрелась по-другому. Дорога не имела асфальтового покрытия, и за коляской тянулся шлейф пыли.
Желая прогнать наваждение, Стефани затрясла головой. Разум отказывался верить в случившееся. Как можно переместиться во времени на сто лет назад? Может быть, она бредит? Или же напиток, который она выпила накануне, содержал какой-то волшебный ингредиент, позволивший ей совершить это фантастическое путешествие во времени? Приключение ее не радовало. Слишком много было загадок.
Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило.
Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз.
Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера.
Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу - восточные дорожки, на столиках из розового дерева- драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры.