Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всякий раз, когда в «ЕО» возникает упоминание о каком-либо французском романе, Бродский старательно (но всегда туманно, как это в обычае у русских комментаторов) ссылается на их русские переводы. Он, однако, забывает, что Онегины и Ларины в 1820-е годы читали эти книги по-французски, тогда как русские переводы французских текстов с их гротескным, варварским, чудовищно высокопарным стилем пользовались спросом только в простонародной среде.
12 рогоносец. Увенчанный рогами супруг, супруг-рогоносец, обманутый муж; «encorné», «cocu».
А. Люпус в комментариях к своему переводу «ЕО» на немецкий язык (1899), с. 60, приводит очаровательную эпиграмму Лессинга:
Einmal wechselt im Jahr der Edelhirsch seine Geweihe,Doch dein Mann, О Clarissa, der wechselt sie monatlich vielmals.
<Единожды в год меняет рога олень благородный,Но муж твой, Кларисса, меняет их каждый месяц>.
Наиболее раннее упоминание о рогах как символе супружеского бесчестья встречается, согласно Ч. Форбсу («Notes and Queries», 1-я серия, II, [1850], 90), в «Соннике» Артемидора, жившего в годы правления римского императора Адриана (117–38 н. э.).
XIII, XIV
Эти две строфы были опущены. После строфы XII в издании 1837 г. вслед за римскими цифрами шли три строки точек.
XIII
Черновик (2369, л. 8 и 8 об.):
Как он умел вдовы смиреннойПривлечь благочестивый взорИ с нею скромный и смятенныйНачать краснея <разговор>Пленять неопытностью нежной и верностью надежной[Любви] которой [в мире] нет —И пылкостью невинных летКак он умел с любою дамойО платонизме рассуждать[И в куклы с дурочкой играть]И вдруг нежданной эпиграммойЕе смутить и наконецСорвать торжественный венец.
XIV
Черновик (2369, л. 8, 7 об. и 8 об.):Так резвый баловень служанкиАнбара страж усатый котЗа мышью крадется с лежанкиПротянется, идет, идетПолузажмурясь, [подступает]Свернется в ком хвостом играетРасширит когти хитрых лапИ вдруг бедняжку цап-царап —Так хищный волк томясь от гладаВыходит из глуши лесовИ рыщет близ беспечных псовВокруг неопытного стадаВсе спит — и вдруг свирепый ворЯгненка мчит в дремучий бор
14 дремучий бор. В этом старинном словосочетании эпитет, происходящий от слова «дремота», подразумевает непроходимую, поросшую лишайником лесную глушь.
XV
Бывало, онъ еще въ постелѣ: Къ нему записочки несутъ. Что? Приглашенья? Въ самомъ дѣлѣ, 4 Три дома на вечеръ зовутъ: Тамъ будетъ балъ, тамъ дѣтскій праздникъ. Куда жъ поскачетъ мой проказникъ? Съ кого начнетъ онъ? Все равно: 8 Вездѣ поспѣть немудрено. Покамѣстъ, въ утреннемъ уборѣ, Надѣвъ широкій боливаръ, Онѣгинъ ѣдетъ на бульваръ,12 И тамъ гуляетъ на просторѣ, Пока недремлющій Брегетъ Не прозвонитъ ему обѣдъ.
5 Там… там. «Там будет бал, там детский праздник». «Там» не обязательно относится к одному из трех домов, упоминаемых в предыдущей строке. Добавление еще двух приглашений (всего их получается пять) позволяет, в действительности, наилучшим образом понять ситуацию.
5 детский праздник. О детских праздниках, «fêtes d'enfants» упоминается в романе Лермонтова «Княгиня Лиговская» (1836), гл. 5, где у матери героя «бывали детские вечера для маленькой дочери: на эти вечера съезжались и взрослые барышни и переспелые девы». Когда дети ложились спать, взрослые продолжали танцевать.
9–12 Ср.: Н. Ж. Л. Жильбер, Сатира II, Моя апология, (1778):
Tous les jours dans Paris, en habit de matin,Monsieur promène a pied son ennui libertin.
<Ежедневно в Париже, приодевшись с утра,Месье прогуливается, чтобы развеять снедающую его скуку>.
10 боливар. Это была шелковая шляпа, формой несколько напоминавшая трубу, с широкими, загнутыми кверху полями, особенно модная в Париже и Петербурге в 1819 г. Русские комментаторы от П. Бартенева до М. Цявловского дают неверное ее описание. Альбер Доза в «Этимологическом словаре» (Париж, 1938) говорит, что она «в моде у либералов» (так как свое название получила по имени освободителя Южной Америки Симона Боливара, 1783–1830). Люпус в комментарии к своему переводу «ЕО» на немецкий, с. 46–47, отмечает, что в 1883 г. специальный корреспондент парижской «Фигаро» (сообщая о коронации Александра III) неточно описывает высокие шапки русских извозчиков как «своего рода боливар». Ларусс («Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle») приводит высказывание Скриба (ок. 1820): «Адвокаты сейчас носят английские фраки и боливары».
11 бульвар. Невский бульвар (часть Невского проспекта), тенистая аллея для пешеходов, еще пользовавшаяся огромной популярностью в годы юности Пушкина. Она состояла из нескольких рядов худосочных липок и тянулась от Мойки на восток-юго-восток в сторону Фонтанки вдоль середины Невского проспекта («Невская першпектива» или «проспектива» восемнадцатого века; «Перспектива» английских путешественников 1830-х годов; «La Perspective de Nevsky» в официальном французском словоупотреблении, или «le Nevsky» — в разговорном; «Невский» или «Невская авеню» на хорошем английском). В 1820 г., приблизительно в то время, когда Пушкин был выслан из города на семь лет, большая часть деревьев была вырублена — их осталось не более пятисот (вырубка была произведена с целью усовершенствования — в Век Усовершенствований — проспекта, чтобы он протянулся широкой и величественной лентой). Невский «бульвар» был до такой степени забыт к концу столетия, что пушкинисты той эпохи отправляли Евгения на дневную прогулку на Адмиралтейский бульвар (прямо на северо-запад от Невского). Там, правда, тоже было модное гулянье, проходившее в царствование Александра I по трем липовым аллеям, и особых оснований не пускать туда Онегина нет, кроме того, что гуляющие чаще появлялись там летом, чем зимой. Он вполне мог зайти к Талону (не садясь в извозчичьи санки) либо со стороны Адмиралтейского бульвара (пройдя два квартала), либо с Мойки.
12 на просторе. «На свежем воздухе», «на природе». См. коммент. к главе Восьмой, IX, 8.
13 Брегет. Элегантные часы с репетиром, изготовленные знаменитым французским часовым мастером Абрахамом Луи Бреге (1747–1823). При нажатии на пружинку брегет отзванивал количество часов и минут в данный момент. Ср. у Поупа: «…И пружина часов отозвалась серебряным звоном» («Похищение локона», I, 18).
В этом месте А. Дюпон, автор французского перевода «ЕО» (1847), внезапно ощутил необходимость дать следующий комментарий: «Его большой боливар, его брегет… Мы сохраняем, из уважения к оригиналу, эти иностранные выражения, которые не свидетельствуют о хорошем вкусе говорящего по-французски. В Париже говорят „мои часы“, „моя шляпа“». Привередливый Дюпон допускает также такие ляпсусы (в его переводе главы Второй, III и VI), как «Talmanach de l'an VIII» <«альманах VIII года»> и «Lensky, âme vraiment Goethienne» <«Ленский, с душою прямо гётеанской»>. Это называется «le bon goût» <«хороший вкус»>. На самом же деле пушкинские «брегет» и «боливар» (см. коммент. к главе Первой, X) — галлицизмы: «une Bréguet», (но «un bolivar»). См.: Larousse, Dictionnaire… du XIXe siècle <Ларусс, Словарь… XIX века>: «Мэтр Пастрени вынул из жилетного кармана великолепный брегет…» (Александр Дюма); «Однако не мешало бы поторопиться, мой брегет показывает уже восемь» (Сироден).
XVI
Ужъ темно: въ санки онъ садится. «Поди! поди!» раздался крикъ; Морозной пылью серебрится 4 Его бобровый воротникъ. Къ Talon помчался: онъ увѣренъ, Что тамъ ужъ ждетъ его ***. Вошелъ: и пробка въ потолокъ, 8 Вина кометы брызнулъ токъ, Предъ нимъ Rost-beef окровавленный, И трюфли — роскошь юныхъ лѣтъ, Французской кухни лучшій цвѣтъ, —12 И Стразбурга пирогъ нетлѣнный Межъ сыромъ Лимбургскимъ живымъ И ананасомъ золотымъ.
1–3 санки… Морозной пылью. В 1819 г. первый снег выпал 5 октября, а Нева замерзла десятью днями позже. В 1824 г. река и 7 ноября все еще не покрылась льдом.