Странные занятия - Пол Ди Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Легендарный разрушенный город в Индии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
апельсин (фр.).
3
Уильям Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Мих. Донского.
4
В ЮАР — расистское оскорбление в адрес «небелых».
5
бич из кожи носорога.
6
Природоохранная общественная организация США, ведущая активную просветительскую деятельность и занимающаяся вопросами отдыха и туризма.
7
сандвич из разрезанного вдоль батона со множеством различных начинок; название отсылает на персонажа популярного в 1930-х гг. комикса художника М. Б. Янга «Блонди» Дэгвуда Бампстеда.
8
кофе с рыбой (фр.)
9
Учебный Корпус Офицеров Запаса — система добровольной военной подготовки в США с присвоением звания офицеров запаса для студентов; студенты, посещающие занятия по этой системе, освобождаются от платы за обучение, но по окончании учебы обязаны отслужить от 6 месяцев до 2 лет в регулярной армии.
10
великолепно (исп.).
11
Имеется в виду Бреттон-Вудская конференция в июле 1944 г., на которой были приняты соглашения о создании Международного валютного фонда, устав Международного банка реконструкции и развития, заложена система послевоенной валютно-финансовой системы Запада.
12
популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы.
13
Бессознательная часть «Я».
14
Дерьмо (фр.).
15
девушку (исп.).
16
Пивной погребок (нем.).
17
слишком много работы (исп.).
18
Улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала XX в. к западу от Центрального парка.
19
Матерь Божия! (исп.)
20
призрака (исп.).
21
идиот (исп.).
22
Управление охраны труда — федеральное ведомство в структуре министерства труда США.
23
Узкая полоса вдоль южного берега острова Лонг-Айленд с пляжами и множеством загородных летних домов; место летнего отдыха.
24
Добрый пес, персонаж комических комиксов Ч. Шульца.
25
«Врачи без границ» (фр.).
26
Программа агентства «Действие», в соответствии с котором люди различных профессий работали по годичному контракту в неблагополучных городских или сельских районах, а также в индейских резервациях, пытаясь помочь решению проблем неграмотности, безработицы, голода, бездомности.
27
Одна из самых спорных книг Франтца Фанона, в которой автор выступает против колониализма и национализма и за насилие как метод политической борьбы; книге предпослано предисловие Жан-Поля Сартра, во всем согласного с автором.
28
курорт на берегу реки Гудзон в полутора часах езды от Нью-Йорка.
29
Одна из крупнейших машиностроительных корпораций США.
30
Прозвище района между г. Анн-Арбор и г. Детройт, где сконцентрированы ведущие предприятия по производству робототехники в США.
31
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, наиболее подверженные экономическим спадам.
32
«Консолидейтед Эддисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
33
острота (фр.).
34
Ltd. (англ.), S.A. (исп.), GmbH (нем.) — Общество с ограниченной ответственностью.
35
Величина, вдвое превышающая среднесмертельную дозу.
36
Не страшно, девочка! (исп.)
37
шумный успех (фр.).
38
живость (итал.).
39
офисная компьютерная программа управления данными.
40
Спрут (исп.).
41
дом святого (исп.).
42
Бой барабанов ударяет в голову, Пинальдо (исп.).
43
удар милосердия (фр.).
44
грубо (фр.).
45
«Корень зла» (лат.).
46
метод фотографии, позволяющий заснять биополя людей и предметов, открытый в 1939 г. Симионом Кирлиэном.
47
Устойчивое равновесие внутренней среды организма с внешним миром.
48
Американская медицинская ассоциация; профессиональная организация частнопрактикующих врачей.
49
предметы искусства (фр.).
50
аденозинтрифосфат, основной накопитель энергии в организме человека.
51
непроизвольная моторная реакция на внешний раздражитель.
52
Лингва франка (лат.) — язык, используемый людьми разных стран; первоначально — общепонятный смешанный язык из элементов романских, греческих и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье.
53
фактически (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});