Фиалка - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она с упреком обратила свои фиалковые глаза на мужа.
— При этом он танцевал с прекрасной мисс Бизли, сэр! Я должна была прекратить это безобразие как можно скорее. Джулиан сжал губы и покачал головой.
— Ты искушаешь судьбу, Лютик. Одним ловким и быстрым движением он подхватил ее под мышку.
— Простите нас, джентльмены.
— Это несправедливо, что ты продолжаешь называть меня «Лютиком», хотя я давно перестала называть тебя «милорд полковник», — запротестовала Тэмсин, дрыгая ногами, пока он выносил ее под снег из бальной залы.
— 1 Жизнь полна несправедливости, моя дорогая.
— И эта одна из них, — проворчала она. — Я терпеть не могу, когда меня тащат, как мешок с картошкой. Это унижает мое достоинство.
— Но ты ведь не очень достойная личность, — заметил Джулиан, входя в узкий городской домик, где помещалась их квартира.
— Думаю, я совсем неподходящая жена для лорда Сент-Саймона. — Она вывернулась и открыла дверь в спальню, помещавшуюся на втором этаже, прямо над крутой лестницей.
— Напротив. Ты превосходная жена для лорда Сент-Саймона. — Джулиан бросил ее на постель лицом вниз. — Женщина, чей ближайший родственник — герой величайшего скандала, поразившего Лондон за весь этот век!
Она перекатилась на спину, загадочно улыбаясь.
— Лорд Сент-Саймон и помыслить не мог бы о более подходящей жене, — повторил он с насмешливой торжественностью.
Тэмсин раскрыла ему объятия.
— И так уж случилось, что леди Сент-Саймон не могла бы помыслить о другом муже. И в этот самый момент она очень, очень изголодалась По любви, mi esposo[34].
Он улыбнулся, и насмешливый огонек в его глазах погас, когда он опустился на постель рядом с ней.
— Тебе никогда не придется страдать без моей любви, querida[35].
— Любви на всю жизнь, — объявила она, проводя кончиком пальца по его губам.
— А разве бывает другая?
Он сжал ее запястья и, захватив губами кончик ее пальца, легко поцеловал его.
— Барон и Сесиль считали, что не бывает. — Она улыбнулась, и ее глаза приобрели томное выражение.
— Мудрой парой были твои родители, — заметил он рассудительно, поворачивая ее руку и целуя крохотную ладонь. — Любовь на всю жизнь, дорогая, не признающая никаких преград.
Его язык прошелся по ее ладони, проскользнул между пальцами.
— Не признающая никаких преград, — пробормотала Тэмсин, наслаждаясь обещанием, таившимся в его ярко-синих глазах, насмешливой улыбке, за которой скрывались готовые вот-вот вырваться чувства. — Это звучит весьма соблазнительно, милорд бригадир.
— Стараемся, как можем, мэм.
Примечания
1
Веллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками на Пиренейском полуострове во время войны против Наполеона I.
2
Крапо — по-французски «жаба», насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
3
Violet — фиалка (англ.).
4
«Лягушатники» — прозвище французов.
5
моя девочка (исп.).
6
Сульт Никола Жан (1769 — 1851) — французский военный и государственный деятель, один из полководцев Наполеона.
7
Цирцея — в греческой мифологии дочь Гелиоса, волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.
8
Хук — по-английски крючок, хуки — крючковатый.
9
детка (исп ).
10
Кэбер — длинный и тяжелый деревянный шест, используемый в Шотландии во время спортивных соревнований. Его подбрасывают в воздух, и умение его подбросить считается мерой силы и ловкости соревнующихся.
11
Солдафон! (исп.)
12
Кларет — французское вино из Бордо пурпурно-красного цвета.
13
Бомбазин — бумазея.
14
Мелкая монета (исп.).
15
Карл I Стюарт — английский король, казненный во время английской буржуазной революции XVII века.
16
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовом отсеке судна.
17
Баньши — дух, предвещающий смерть, отличающийся устрашающим голосом.
18
Рангоут — совокупность частей, предназначенных для постановки парусов, подъема сигналов, установки судовых огней, антенн.
19
Басиликоновый порошок (или пудра) изготовляется из сосновой смолы и используется как обеззараживающее средство.
20
Лауданум — опий.
21
Зеленые столы — карточные столы, крытые зеленым сукном.
22
Партер — открытая часть сада, обычно расположенная на ровном н плоском месте.
23
Джаггернаут — жестокая, неумолимая сила (религ.).
24
Ратафия — ликер, приготовляемый из водки, сахара и креольских фруктов.
25
Мафусаил — один из благочестивых библейских патриархов, дед Ноя, жил дольше всех остальных людей — 969 лет.
26
Дикарка (исп.)
27
Кеджери — блюдо из риса, рыбы и овощей, смешанных вместе.
28
Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении
29
Негус — крепкий напиток, названный так в честь его изобретателя полковника Ф.Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
30
Берлине — четырехместная крытая коляска.
31
Обюссонские ковры — ковры французской работы, производившиеся на фабриках ковров и гобеленов, основанных Колбером.
32
Шантийи — город во Франции, где производят тонкие кружева.
33
Дамаст, дамаск — переливчатая ткань.
34
мой супруг (исп.).
35
дорогая (исп.).