Вернуть изобилие - Колин Гринлэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последовала короткая пауза.
— ЗДЕСЬ ВСЕ НЕМНОГО СЖАТО, — с сомнением сказал голос.
Кибернатор Перлмуттер величественно махнул рукой:
— О, продолжай дальше, — сказал он. — Оставьте светские любезности.
— ТЫ ПРИШЛА, ЧТОБЫ РАССКАЗАТЬ МНЕ КАКУЮ-НИБУДЬ ИСТОРИЮ? — спросила Элис. — Я ЧТО-ТО НЕ МОГУ СЕЙЧАС НАЙТИ БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ.
Ее голос звучал встревоженно.
Вид у кибернатора Перлмуттера был раздраженный:
— О чем оно толкует? — спросил он.
— Я рассказывала ей истории, — пояснила Табита. — Не беспокойся за журнал, Элис, — сказала она. — Он нам сейчас не нужен.
Она выжидательно посмотрела на капеллийца.
— Скажи ей, что ты РАЗБЛОКИРОВАЛА ее, — сурово приказал он. — Скажи ей, скажи ей… — Он щелкнул пальцами в сторону Кстаски. — Что она должна сказать?
Кстаска зашевелил губами и махнул хрупкой ручкой, словно ища слова, которые не шли с языка:
— Это долгая аллея, — наконец, слабо выговорил он, — без… без, — он снова цеплялся за воздух, — без поворотов.
— Что? — Табита сморщила нос. Это было похоже на те слова, которые всегда говорил ее отец.
— Скажи Элис, — снова начал Херувим, — это долгая аллея…
— Просто скажи это, — вмешался капеллиец.
Табита снова, повернулась к устройству.
— Элис! — сказала она.
— ПРИВЕТ, КАПИТАН.
— Элис: это долгая аллея без поворотов.
Машина коротко загудела. По ней замелькали огни. За спиной Табиты техники что-то многозначительно шептали друг другу.
— ГОТОВА В ПУТЬ, — спокойно сказала Элис.
— В путь? — переспросила Табита. Она оглянулась на обломки «Кобольда». — Куда?
— КУДА ЗАХОЧЕШЬ, КАПИТАН.
— Выключите его, — тут же сказал кибернатор Перлмуттер.
Техники повиновались, оттолкнув Табиту, и тут сквозь толпу, собравшуюся вокруг корабля, протолкался еще один эладельди с головным телефоном. Он отдал честь и остановился в ожидании с высунутым языком.
— Да, черт побери, — сказал Перлмуттер. — Что такое?
— Сэр, ка-битан охот-ников за брестубниками.
Капеллиец вздохнул:
— Соедините.
И тут же по всему холлу загремел голос капитана Пеппера.
— Перлмуттер! Вы меня слышите?
— Да, я слышу вас, Пеппер, — сказал капеллиец, словно смирившись с неизбежным злом. — Чего вы хотите?
— Вы получили корабль? — спросил Пеппер. — А женщин? Мы отослали их к вам, вы их приняли, все в порядке?
— Женщин? — переспросил капеллиец, бегло оглядываясь вокруг. — Что, есть еще и другие?
Солдаты вытолкнули вперед Саскию. Кибернатор оглядел ее.
— А ты что здесь делаешь? — спросил он. — Не важно. Пеппер, здесь две женщины, одна из них — владелица.
— Тогда все о'кей, — отозвался капитан Пеппер.
— Однако состояние Херувима неудовлетворительное, — продолжал Перлмуттер.
— Но он работает, так?
Кибернатор Перлмуттер критически обозрел Кстаску. Поджал свои толстые губы.
— Неохотно, — признал он.
— Ну, значит, все прекрасно и удивительно, — заявил капитан Пеппер. — А теперь гоните кредитную карточку, Перлмуттер, и мы сразу смоемся.
— Вы ожидаете, что я заплачу вам, — заметил капеллиец.
— В этом вся суть, в этом весь смысл, — пропел Пеппер.
— Капитан Пеппер, — категорически заявил кибернатор Перлмуттер.
— Я полагаю, эта дурацкая маленькая шарада слишком долго болталась в воздухе и уже обошлась нам слишком дорого.
— Мы заключили сделку, Перлмуттер, — громко и лениво сказал Пеппер.
Кибернатор Перлмуттер повысил голос:
— Там ведь встал еще маленький вопрос о том, чтобы вас выручить, — заметил он. — Аварийный выброс энергии. Это тоже недешево. Вы еще услышите о нас, Пеппер. Счастливо.
— Ну, нет, — прозвучал упрямый голос Перлмуттера. — Мы заключили сделку, Перлмуттер. Мы заключили сделку.
Вид у капеллийца был такой, словно ему было больно это слышать. Он повернулся к своему стюарду.
— Где он? — раздраженно спросил он.
Стюард переговорил с клерком по коммуникатору, и клерк заговорила в свой микрофон. В ту же минуту по всему холлу ожили гигантские мониторы, показывая со всех сторон и под всеми углами неуклюжую громаду «Уродливой истины». Табита обнаружила, что смотрит на крупный план носовой фигуры с ее пустой ухмылкой. На другом экране она распознала рассвет бледного лимонно-желтого диска, встававшего позади зеленого корабля, и узкие кольца, похожие на тонкий стальной орнамент, на его лике.
Саския стояла рядом с Табитой, обняв ее рукой за талию.
— Где?.. — спросила она.
— Уран, — ответила Табита.
Она никогда еще не бывала так далеко. Она предполагала, что знает, куда направляется «Цитадель», и раздумывала, не станет ли это ее последним путешествием. Табита задумчиво смотрела в лицо Саскии.
— Обними меня, — очень спокойно сказала она. — Пожалуйста.
Саския обвила ее руками.
Кибернатор Перлмуттер изучал дисплеи. Он постучал двумя пальцами по нижней губе; потом сложил руки, проводя пальцами одной по кольцам на другой руке.
«Уродливая Истина» взорвалась вспышкой безмолвного огня.
На мониторах побежали узоры данных, сложные графики, появились крутящиеся обломки почерневшего металла.
Кибернатор Перлмуттер спокойно закрыл глаза.
Мониторы мигнули и погасли.
Табита и Саския потрясенно смотрели на него. Пустой белый выпуклый череп кибернатора морщился, словно его толстые вены извивались у него под кожей.
Затем он открыл глаза и лениво окинул взглядом холл, искореженный «Кобольд», Табиту и ее друзей.
— Я думаю, мы потеряли достаточно времени, Брат Феликс, — решительно сказал он.
Из воздуха донесся другой голос, приглушенный и искаженный расстоянием.
— Привезите их сюда, Кибернатор Перлмуттер. Я думаю, мне приятно будет с ними познакомиться.
Перлмуттер закатил свои огромные глаза, но его собеседник продолжал.
— Возможно, они согласятся со мной позавтракать.
Саския подавила нервный смешок, спрятав голову на плече Табиты. Испуганные, стоявшие наготове солдаты направили на нее оружие. Кибернатор Перлмуттер оглядел их сверху вниз, словно перед ним была корзина со щенками, потом подал знак стюарду, повернулся и быстро поплыл к двери.
— Вперед, — скомандовал он, расправляя накидку. — Вперед, на Харон!
Эскорт эладельди увел Саскию и Табиту туда, где их вымыли, сделали прическу и маникюр. Табита держалась за свою сумку. Их грязную одежду сменили на нарядные новые пижамы из чесаного хлопка и подходившие к ним сапожки. Все сидело отменно.
Их провели через весь корабль, по сводчатым галереям из муаровой стали, вверх по застланными толстыми коврами бегущим дорожкам под величественными арками, украшенными жимолостью и бугенвиллией. С изящно отделанных железных балконов на них смотрели вниз маленькие дети в квадратных шапочках и блестящих платьицах и что-то шептали друг другу, закрывая руками рты. Роботы, полировавшие плитку в дальних коридорах, с жужжанием отступали в сторону, когда они проходили.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});