Повелитель драконов - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот почему никто из заключенных не мог воспользоваться магией, за исключением бытовой и то очень слабой. Заклинание отскочит от стен! Это равносильно самоубийству…
– Милорд! – Джереми вихрем ворвался в подземелье. – Смотрите, кто вернулся!
Следом за ним шел Гарет. Раймон холодно посмотрел на бывшего друга:
– Забыл что-то?
– Женщину, похожую на твою жену недавно видели на постоялом дворе, – бывший капитан внимательно посмотрел на потайной ход за спиной Повелителя драконов. Показалось, что в темных глазах мелькнула досада.
– Неужели? И где именно?
– Могу проводить тебя туда. Одного. – Гарет зло посмотрел на Артура Нортриджа. Граф ответил ослепительной улыбкой.
– Как интересно, – почти промурлыкал он. – Похоже, сегодняшний день полон находок!
– Уж молчали бы, ваше лордство! – бывший капитан демонстративно сплюнул под ноги. – Хвостом за герцогом ходите, срамота одна!
– Придержи язык! – приказал Раймон.
– Ты мне теперь не командир, так что я буду говорить, что захочу! – Гарет ухмыльнулся. – Так что, тебе все еще нужна твоя жена?
Раймон подошел к нему и встал так, чтобы лицо бывшего друга было хорошо видно в свете факелов.
– Ты уверен, что речь шла об Анне?
– Невысокая, красивая, золотистые косы, голубые глаза. Хозяин сказал, что женщину охраняли. Так что бери своих монстров с собой и поехали, нечего здесь время терять.
Раймон нахмурился. Пока друг говорил, он внимательно смотрел ему в глаза. Они были пустые, словно у статуи. Это настораживало, как и внезапное возвращение.
– Тебе не интересно, что за ход за твоей спиной и куда он может вести? – Раймон мотнул головой.
– Куда бы он не вел, он не приведет тебя к жене, верно? – усмехнулся Гарет.
– Верно, – задумчиво протянул герцог. – Но, видишь ли, я думаю, что и ты не приведешь меня к Анне.
– Ты… – он задумался, подбирая слова. – Ты сам говорил, что хочешь найти жену! Передумал?
– Я нет, а вот ты передумал, Гарет! Ты же ушел, что заставило тебя позабыть о гордости?
– Ну… – он замялся. – Ты так хотел вернуть себе жену…
– А вернулся ты! – фыркнул граф Нортридж. – Любезнейший, не думаю, что ты сможешь заменить мою прелестную кузину!
Гарет смерил его презрительным взглядом:
– Оставьте ваши непотребные шуточки, милорд! Я лишь хочу помочь своему другу, хоть он и вел себя со мной по-свински!
– Хорошо, – Раймон хищно прищурился. – Если хочешь помочь, бери людей и езжай допроси хозяина постоялого двора!
– Что? – Гарет явно не поверил услышанному. – Но… ты… ты же сам должен поехать!
– С чего бы?
– Там же твоя жена!
– Женщина, похожая на мою жену, – герцог выделил каждое слово. – Что, если ты ошибся?
Гарет облизнул пересохшие губы.
– Послушай, я уверен, что это она! Нам нельзя терять ни минуты! Анну увезут, и мы никогда не найдем ее!
– Тогда я не понимаю, почему ты все еще здесь? – Повелитель драконов вопросительно взглянул на него.
– Потому что… Потому что Анна – твоя жена! Ты должен поехать за ней сам! И взять с собой драконов!
– И тем самым оставить замок Скай без защиты? – поинтересовался Раймон, словно невзначай кладя руку на эфес.
– Раймон, осторожно! – выкрикнул Нортридж.
Глаза Гарета сверкнули. Он метнулся к герцогу, на ходу выхватывая меч.
Повелитель драконов легко увернулся и обнажил свой клинок. Сталь ударила о сталь. Схватка была очень короткой. Несколько ударов, и Раймон пропорол ладонь противника. Меч упал, а Гарет со стоном схватился за кисть. Пальцы окрасились в алый цвет. Острие герцога коснулось груди проигравшего.
– Что скажешь теперь, Гарет?
– Убей меня, – просипел он. – Лучше ты…
Раймон обменялся с Нортриджем быстрым взглядом.
– Артур, вас не затруднит связать моего бывшего друга? – спросил он так, будто они были на королевском приеме.
– С великой радостью! – граф оглянулся и поманил к себе Джереми, стоявшего у стены и с широко раскрытыми глазами наблюдавшего за происходящим. – Эй, как там тебя? Дай свой пояс!
– Одну минуту, милорд! – спохватился мальчишка, расстегивая пряжку. – Держите!
Граф кивнул и резким движением заломил Гарету руки за спину, прошептал заклинание. Кожаная полоска поползла, змеей обвиваясь вокруг запястий пленника.
Мальчишка замер, от удивления раскрыв рот.
– Джереми, хватит глазеть! Приведи, наконец, моих людей! – прикрикнул на него герцог, не желая, чтобы оруженосец был свидетелем допроса. Парень охнул и выскочил из подземелья.
Нортридж тем временем произнес второе заклинание, выпрямился, довольно улыбаясь.
– Я усилил путы магией. Их нельзя ни порвать, ни снять без вашего согласия, мой друг.
– Или вашего, – заметил Раймон.
– Или моего, – с улыбкой подтвердил Нортридж.
– Я думал, в подземелье нельзя создавать заклинания.
– Такие можно, они локальны и не выходят за границы стен. Это как магические кандалы: магия бурлит внутри, но не может вырваться. Допросите пленника сами?
– Думаю, так будет проще всего, – Повелитель драконов спрятал меч и взглянул на Гарета.
Тот сидел, прислонившись спиной к стене. По лбу стекали капельки пота.
– Зачем ты вернулся?
– Я тебе уже сказал: хозяин постоялого двора, где я остановился поведал, что утром видел женщину, похожую на твою жену. Ты должен поехать туда и спросить его, – слова звучали так, словно Гарет отвечал на уроке.
– Должен? – перепросил Нортридж.
– Конечно. Ради этой девки Раймон предал нашу дружбу, предаст и короля.
– Предать короля? С чего вдруг?
– Она в руках заговорщиков. Как вы думаете, что они собираются делать? – ухмыльнулся Гарет.
– Неужели это все ты узнал на постоялом дворе? – вдруг спросил Раймон.
– Где ж еще? Я нигде больше и не был! – Гарет зашевелился, пытаясь размять плечи. – Так что хотите вернуть девку – надо шевелиться!
– Артур! – окликнул герцог. – Вы сможете разговорить моего капитана?
Граф Нортридж приподнял брови.
– Решили записать меня в палачи, мой друг?
– Всего лишь в дознаватели. Наверняка у вас в арсенале есть заклинание, при помощи которого вы можете