Для читателя-современника (Статьи и исследования) - Иван Кашкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТРАДИЦИЯ И ЭПИГОНСТВО
Печаталось в журнале "Новый мир", 1952, № 12.
Как своего рода продолжение этой статьи можно рассматривать выступление И. Кашкина на обсуждении перевода "Дон-Жуана", выполненного Т. Гнедич, которое состоялось в Ленинграде в 1956 году. Этот, новый перевод И. Кашкин оценил положительно ("Следует приветствовать не только проявленную переводчиком инициативу и смелость, но и достигнутые ею результаты..." "Перевод Гнедич - это не перепевы Козлова, а продолжение его линии на другом, высшем уровне").
В связи с новым переводом И. Кашкин коснулся и своей статьи о переводе Г. Шенгели, отметив, что редакция "Нового мира" отсекла параллельный разбор переводов "Беппо" и "Чайльд Гарольда", выполненных В. Левиком и приведенных как положительный пример подхода к переводу Байрона, так же как редакция журнала "Иностранные языки в школе" отсекла пример хорошего перевода Диккенса ("Мартин Чезлвит" в переводе Дарузес). Все эти разборы сохранились в архиве Кашкина.
Касаясь перевода Г. Шенгели, И. Кашкин снова высказал мысль, что главная его беда в ложной установке. "Если бы он появился в 20-30-х годах, он особенно не выделялся бы из переводов того времени ("Мистерии" Байрона в переводе Г. Шпета; Гёте, Шелли - В. Меркурьевой), но на пороге 50-х годов, когда уже достигнут был новый уровень в переводах "Божественной комедии", "Фауста", Шекспира, Бёрнса, Шевченко, Важа Пшавелы, - перевод Шенгели оказался уже анахронизмом".
ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Печаталось в сборнике "В братском единстве". М., "Советский писатель", 1954.
В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Печаталось в сборнике "Вопросы художественного перевода". М., "Советский писатель", 1955.
ТЕКУЩИЕ ДЕЛА
Печаталось в сборнике "Мастерство перевода" (М., "Советский писатель", 1959) с таким авторским примечанием: "Заметки эти представляют объединенную и дополненную стенограмму выступлений в Киеве (февраль 1956 г.), в Москве (декабрь 1956 г.) и в Ленинграде (март 1957 г.)".
ПРЕДМЕТ ОБЯЗЫВАЕТ.
Печаталось в книге "Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур". Материалы дискуссии 11- 15 января 1960 года. М., Изд-во АН СССР, 1961.
В архиве И. Кашкина сохранилось множество набросков к его выступлениям по вопросам перевода. Из опубликованных работ на эту тему укажем:
О языке перевода. "Литературная газета", 1 декабря 1951 года.
Удачи, полуудачи и неудачи. "Новый мир", 1952, № 2 (рецензия на "Избранное" Байрона. М.-Л., Детгиз, 1951).
О методе и школе советского художественного перевода. "Знамя", 1954, № 10.
О реализме в советском художественном переводе. "Дружба народов", 1954, № 4.
Завоеванное право. "Новый мир", 1956, № 11 (рецензия на книгу переводов В. Левика "Из европейских поэтов XVI-XIX веков").
Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году. Сборник "Мастерство перевода", 1963.
Критики есть и нет критики. Сборник "Мастерство перевода", 1964.
Из собственных переводов И. Кашкина, помимо уже упомянутых, назовем также следующие:
Дос Пассос. 42-я параллель. М., Гослитиздат, 1936.
Линкольн Стеффенс. Разгребатель грязи. М., Изд-во иностранной литературы, 1949.
Джеймс Олдридж. Дипломат (в сотрудничестве с Е. Калашниковой и В. Топер). М., Изд-во иностранной литературы, 1952.
Ллойд Браун. Железный город. М., Изд-во иностранной литературы, 1953.
Джеймс Олдридж. Охотник. М., Изд-во иностранной литературы, 1954.
Фолкнер. Поджигатель. Справедливость. В сборнике: Уильям Фолкнер. Семь рассказов. М., Изд-во иностранной литературы, 1958. Там же послесловие И. Кашкина "Фолкнер-рассказчик".
Т. Гарди. Тони Кайтс, архиплут. Чудная свадьба. Дьявол на хорах. В сборнике: Томас Гарди. Повести и рассказы. М., Гослитиздат, 1959.
Джон Уэйн. Спеши вниз. М., Изд-во иностранной литературы, 1960.
М. ЛОРИЕ