Тайны господина Синтеза - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827—1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства. Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе»
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет
269
Собственный, только этому месту свойственный (лат.)
270
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии
271
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека
272
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных
273
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам
274
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле
275
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно
276
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
277
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка
278
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою
279
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
280
Ярь-медянка—зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди)
281
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо
282
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция)
283
Лимфатический элемент —лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов
284
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
285
Кубрик — общее помещение для команды корабля
286
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции
287
Спардек — навесная палуба в середине судна
288
Канонир — артиллерист, пушкарь
289
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки
290
Гипотеза — научное предположение.
291
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом»
292
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы
293
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина)
294
Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению
295
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов
296
Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью
297
Аномальный — отклоняющийся от нормы
298
Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов
299
Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма
300
Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.
301
Книжка — анатомический термин
302
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду
303
Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)
304
Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне
305
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле
306
Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган
307
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками
308
Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра
309
Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса. Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ. Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза
310
Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте
311
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});