Тайна корабля - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
15
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“
16
Кто спит, тот обедает.
17
Порода трески.
18
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.
19
Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
20
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
21
Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
22
Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
23
Службы Его Британского Величества.
24
Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
25
Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
26
Остров Мореплавателей в Тихом океане.
27
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.
28
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).
29
Oldman, то есть капитан(прим. перев.).
30
Титотеллеры — секта трезвенников.
31
Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
32
«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
33
Карточная игра (прим. перев.).
34
Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
35
«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
36
Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
37
Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).