Благословение небес - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боюсь, что так, дорогая, хотя я готовил этот сюрприз на вечер. К этому кольцу еще прилагаются ожерелье, браслет и серьги.
– О, понимаю, – сказала она, заставляя себя не смотреть на кольцо. – Ну тогда… если вы купили несколько предметов, полагаю, кольцо стоит не так дорого, как если бы… только не говорите мне, – сурово предупредила она, увидев, как затряслись его плечи, – что вы заплатили полную цену за каждую из этих вещей!
Смеясь, Ян прижался к ее щеке и кивнул.
– Какое счастье, – сказала Элизабет, на всякий случаи скрестив пальцы, – что я согласилась стать вашей женой.
– Если бы вы не сделали этого, – засмеялся Ян, – один Бог знает, чего бы я накупил.
– И сколько бы вы заплатили за это, – фыркнула она, припав головой к его плечу, – в первый раз по собственной воле. – Вы действительно так делаете? – спросила она секунду спустя.
– Как?
– Начинаете сорить деньгами, когда у вас неприятности?
– Да, – солгал он.
– Вы должны перестать делать это.
– Я попытаюсь.
– Я могу помочь вам.
– Буду рад.
– Вы можете смело на меня положиться.
– Ничего другого я так не желаю.
Впервые Ян целовал женщину, неудержимо смеясь.
День прошел, как несколько минут, и Ян все время посматривал на часы, умоляя их остановиться. Но когда вышли все сроки и Элизабет было пора уезжать, он проводил ее до экипажа.
– Увидимся завтра в Лондоне на балу. И не волнуйтесь. Все будет отлично.
– Я знаю, – ответила она с абсолютной уверенностью.
Глава 27
Пять вечеров назад, когда Элизабет появилась на балу у Виллингтонов, она была охвачена ужасом и стыдом. Сегодня, когда дворецкий выкрикнул ее имя, она не испытала ни малейшей тревоги, грациозно прошла по балкону и начала медленно спускаться по лестнице в бальную залу. Рядом с ней шла вдовствующая герцогиня, за ними следовали Джордан и Александра. Элизабет видела, как люди поворачиваются, чтобы взглянуть на нее, но сегодня вечером ее не волновало, с каким выражением смотрят на нее шесть сотен лиц. Она чувствовала себя спокойной и беззаботной, спускаясь в залу в новом, невероятно дорогом платье из изумрудно – золотого шелка, с изумрудно-брильянтовым ожерельем на шее, подаренным Яном, и гордо несла свою красивую голову. В этот раз ее великолепные золотые волосы были уложены в маленькую корону со спадающими из-под нее локонами.
Дойдя до середины лестницы, она окинула взглядом толпу, ища единственное дорогое лицо. Ян стоял на том же месте, где и два года назад, когда она появилась на балу у Черайз, – неподалеку от лестницы, и разговаривал с окружающими его мужчинами.
Как она и ожидала, он поднял голову и дерзким восхищенным взглядом быстро окинул ее фигуру, затем посмотрел ей в лицо и, как тогда, поднял свой бокал, будто произнося, тост в ее честь.
Это было так мило, но она почувствовала легкий укол в сердце – два года назад все начиналось точно так же, но конец был ужасным. Сегодня Элизабет была намерена сделать все, чтобы изменить его, и это было единственной причиной ее появления на этом балу. То, что он говорил ей вчера вечером охрипшим от волнения голосом, бережно обнимая ее, казалось Элизабет чудом, в которое с трудом верило ее исстрадавшееся сердце. Он был таким нежным, откровенным и страстным – он всегда был таким, и она устала сохранять чопорность, холодность и устала бояться.
Яну тоже припомнилось, как она входила в бальную залу два года назад, и тоже показалось, что все повторяется – до тех пор, пока он не взглянул на нее повнимательнее. Элизабет Кэмерон, сходящая по ступенькам в нескольких ярдах от него, была уже не той девушкой в голубом, что два года назад – сейчас она была слишком прекрасна в этом изумрудно-золотом шелке, чтобы быть из плоти и крови, слишком царственна и недоступна, чтобы он посмел прикоснуться к ней. Он резко выдохнул и только тогда осознал, что не дышал все это время. Как не дышали и четверо мужчин, стоявшие рядом с ним.
– Боже милостивый, – с трудом проговорил граф Диллард, чуть не свернувший себе шею, стараясь получше разглядеть Элизабет, – она просто не может быть настоящей.
– Я подумал то же самое, когда в первый раз увидел ее, – сказал подошедший к ним Родди Карстерс.
– Плевать, что про нее говорят, – сказал Диллард, настолько очарованный прелестным лицом Элизабет, что забыл о стоящем рядом с ним человеке, имеющем непосредственное отношение к этим разговорам, – я хочу, чтобы меня ей представили.
Он перепутал Родди с лакеем и, сунув ему в руки свой бокал, устремился к
Джордану Таунсенду, чтобы тот представил его Элизабет.
Яну стоило немалых усилий сохранить безразличное выражение лица и ответить на приветствие Родди Карстерса. Мысли Яна блуждали настолько далеко, что он не сразу вспомнил его имя.
– Как вы, Карстерс? – опомнился он наконец.
– Как и все мужчины в этом зале, потерял голову, – ответил Родди, кивая в сторону Элизабет и пристально изучая лицо Яна. Напускное безразличие не обмануло Родди, который сразу заметил недовольство в его глазах. – Честно говоря, я был настолько потрясен, что второй раз в жизни согласился прийти на выручку девице. Кстати, вашей девице, если меня не обманывает интуиция, а она меня никогда не обманывает.
Ян поднес бокал к губам, наблюдая за Диллардом, который в этот момент кланялся Элизабет.
– Вам придется объясниться точнее, – ровным голосом процедил он.
– Точнее, моя помощь заключалась вот в чем – я во всеуслышание заявил, что, на мой августейший взгляд, никто, ни один мужчина не мог бросить тень на это изумительное существо.
Включая и вас.
Яна покоробило, что Родди позволяет себе говорить о его невесте в таком снисходительном тоне, но он не успел придумать язвительный ответ, так как в эту минуту к ним подошла новая группа гостей, жаждущих ему представиться. И он в который уже раз мужественно вытерпел все эти реверансы, игривые улыбки, призывные взгляды, излишне крепкие рукопожатия и нижайшие поклоны.
– И как себя чувствует холостяк, ставший за одну ночь самым завидным женихом в Англии? – спросил Родди, когда толпа наконец отхлынула.
Ян что-то ответил ему и внезапно отошел, разбив тем самым надежды следующей группы, направлявшейся в его сторону. Джентльмен, который стоял позади Родди и весь вечер разглядывал костюм Яна цвета старого вина и восхищался его покроем, придвинулся к Родди поближе и, возвысив голос, чтобы перекрыть шум голосов, спросил:
– Слушай, Родди, что он сказал относительно самого завидного жениха?
Родди опустил бокал и с сардонической усмешкой ответил:
– Как у черта на сковородке. – Он искоса глянул на застывшего в недоумении собеседника и добавил, – Хостон уже женат и Кенсингтон тоже скоро женится, так что Клейтон Вестморленд остался единственным холостым герцогом в королевстве, а будучи свидетелем того фурора, который произвели своими романами Хостон и Кенсингтон, я не могу дождаться, когда же на сцену выступит Вестморленд.