- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Drobiazg (ерунда) — powiedział lekarz pobłażliwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mięśnie (покалечены = повреждены мышцы), nic więcej (больше ничего). Wyleczy się bardzo łatwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy ją od razu (мы ее сразу забираем).
Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę i z dziką furią oświadczyła, że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś. Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody, którą Zosia na nią wylała. Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać. Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans później.
— Drobiazg — powiedział lekarz pobłażliwie. — Skaleczone mięśnie, nic więcej. Wyleczy się bardzo łatwo. Zabieramy ją od razu.
Pijąc kawę o wpół do szóstej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawałyśmy się bezgraniczną ulgą (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okazało się na coś przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowała życie Ewie (спасло жизнь Эве), która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Według opinii lekarza (по мнению врача) cios został zadany (удар был нанесен) dosłownie przed chwilą (буквально только что), według opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcześniej niż za kwadrans piąta (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesięć minut (даже без десяти /минут/). Według naszej opinii (по нашему мнению) równocześnie morderca wzniósł sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; równocześnie — одновременно), a telefon zadzwonił (когда зазвонил телефон). Przeraźliwy dźwięk (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musiał go spłoszyć (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie miał czasu (он не имел = у него не было времени) odliczać sobie na jej plecach centymetrów (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzyć (и точно мерить/измерять), dziabnął z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciekł (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrzał, że jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrzał ją na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …
Pijąc kawę o wpół do szóstej rano, napawałyśmy się bezgraniczną ulgą. Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją okazało się na coś przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca uratowała życie Ewie, która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu. Według opinii lekarza cios został zadany dosłownie przed chwilą, według opinii pana Muldgaarda nie wcześniej niż za kwadrans piąta, nawet za dziesięć minut. Według naszej opinii równocześnie morderca wzniósł sztylet, a telefon zadzwonił. Przeraźliwy dźwięk, tak nieoczekiwany o tej porze, musiał go spłoszyć. Nie miał czasu odliczać sobie na jej plecach centymetrów i precyzyjnie mierzyć, dziabnął z prawej strony i natychmiast uciekł w przekonaniu, że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę. Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju, ujrzał, że jej tam nie ma, ujrzał ją na kanapie…
— Tośmy go tym razem gruntownie zmącili (на сей раз мы ему совершенно заморочили голову) — powiedział Paweł z nadzwyczajną satysfakcją (сказал Павел с необычайным удовлетворением).
Miałam potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym poszła do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudził (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku poszła naokoło (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogród (через сад), być może trafiłabym akurat na mordercę (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! Być może nawet zdołałabym mu przeszkodzić (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zostałaby nawet draśnięta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna dać mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyjściu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwać na sam mój widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!
— Tośmy go tym razem gruntownie zmącili — powiedział Paweł z nadzwyczajną satysfakcją.
Miałam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym poszła do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudził, gdybym w dodatku poszła naokoło, przez ogród, być może trafiłabym akurat na mordercę! Być może nawet zdołałabym mu przeszkodzić! Ewa nie zostałaby nawet draśnięta! Powinna dać mi po pysku natychmiast po wyjściu ze szpitala! Roj powinien spluwać na sam mój widok…!
— Nie przejmuj się tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszyła mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), że ona żyje (что она живет = жива). Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten sposób wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), że to nie ona (что это не она). Coraz mniej osób zostaje (остается все меньше людей).
— Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точнее), już tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz cała reszta ludzkości (а также все остальное человечество), jeśli to był ktoś z zewnątrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
Pan Muldgaard przyłączył się do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyraził zgodę na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednakże (однако, при условии), że zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), którą przywiózł ze sobą (которую он привез с собой). Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedział (лишь бы он, наконец, сказал), co było przedtem (что было до этого) i skąd wiedział (и откуда он знал), że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednakże zdążył otworzyć usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwonił znów telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzała na zegarek (Алиция посмотрела на часы).
— Nie przejmuj się tak okropnie — pocieszyła mnie Alicja. — Grunt, że ona żyje. Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło, w ten sposób wiemy na pewno, że to nie ona. Coraz mniej osób zostaje.
— Ściśle biorąc, już tylko Roj i Anita. Oraz cała reszta ludzkości, jeśli to był ktoś z zewnątrz.
Pan Muldgaard przyłączył się do nas i wyraził zgodę na wypicie kawy, pod warunkiem jednakże, że zaparzymy z paczki, którą przywiózł ze sobą. Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia, byle wreszcie powiedział, co było przedtem i skąd wiedział, że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię. Zanim jednakże zdążył otworzyć usta, zadzwonił znów telefon. Alicja spojrzała na zegarek.
— Za dziesięć szósta (без десяти шесть) — powiedziała złowrogo (зловеще сказала она). — Jeśli to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …
Okazało się (оказалось), że nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez żadnych względów dla jego uczuć (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomiła go (Алиция известила его), że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupełnie nie duńskiego (совершенно не датское), szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co myśli o jego idiotycznym postępowaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzającym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie uciekłaby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowała w Allerød (не ночевала бы в Аллеред) i nie została następną ofiarą (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …
— Za dziesięć szósta — powiedziała złowrogo. — Jeśli to Kangurzyca…
Okazało się, że nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez żadnych względów dla jego uczuć Alicja powiadomiła go, że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę. Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału, zupełnie nie duńskiego, szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji, co myśli o jego idiotycznym postępowaniu i oburzającym maltretowaniu Ewy. Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi, Ewa nie uciekłaby z domu, nie nocowała w Allerød i nie została następną ofiarą…
— Albo zemdlał (он или упал в обморок), albo go w ogóle trafił szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedziała mściwie (мстительно сказала она), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). — Jeśli jest mordercą (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Może się teraz wreszcie pogodzą (может, теперь наконец-то помирятся).
— A jeśli nie jest mordercą (а если он не убийца), to go będziesz na klęczkach błagać (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupełniłam (добавила я). — Ja zresztą też (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
— Zamknij się wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopuść pana do głosu (и дай ему сказать; dopuścić — допустить, позволить)! — powiedziała Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w ogóle przestańcie przeszkadzać (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to było skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skąd dobiegały chwilami (из которой иногда доносились) odgłosy czegoś w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).

