Пожнешь бурю - Эллен Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но как бежать, если лестница только одна? Очевидное решение – спуститься те же путем, каким поднималась – пугало ее. А вдруг она встретится с Уильямом на пути вниз? Она ни секунды не сомневалась, что он собирается ее убить. Мереуин не могла понять за что, но факты ясно свидетельствовали: она в безнадежной ловушке, вот разве…
Девушка постаралась собрать лихорадочные мысли, и, когда план спасения более или менее прояснился, она почувствовала странное спокойствие, дыхание стало ровнее, сердце забилось в нормальном ритме. Одно провидение спасло ее от смертельного падения. Предположим, что Уильям совершит ту же ошибку и ему не так повезет? План чудовищный, но выбора не было.
– Мереуин, где вы?
Голос Уильяма выплыл из темноты, и она вдруг сообразила, что он вновь поднимается по лестнице. Несомненно, услышал крик и прекратил поиски внизу.
Теперь Мереуин знала, что у нее есть только одна возможность. Она набрала полную грудь воздуха и закричала со всей силой, на какую была способна:
– Тебе никогда меня не поймать, негодяй! Ты мертвец!
Докричав, затопала по каменному полу, надеясь изобразить звук бегущих ног, и буквально втиснулась в стену. Уильям радостно вскрикнул, уверенный, что наконец-то нашел ее, а потом, грохоча сапогами, бросился вперед.
– Надеешься ускользнуть, красотка? – донесся его задыхающийся голос.
Было еще слишком темно, чтобы Мереуин могла его видеть, но она смутно различила промелькнувшую мимо тень. Затем последовали грохот камней, страшный крик, секунда молчания и глухой удар.
Волосы Мереуин встали дыбом, она замерла, прижавшись к стене. Ей с трудом верилось, что план удался и Уильям свалился вниз на острые камни. Но как удостовериться, сильно ли он покалечился? Все ее тело сотрясала неудержимая дрожь. А вдруг он мертв? Вдруг на нее ляжет ответственность за смерть человека?
Казалось, она простояла без движения целую вечность, прильнув к сырым камням, прислушиваясь к звукам внизу и не слыша ничего, кроме собственного неровного дыхания и стука сердца. Где-то в темноте вновь заржала лошадь, и этот звук вывел Мереуин из оцепенения.
Она подняла голову, поняв, что заметно посветлело, и нерешительно, осторожно, дюйм за дюймом подобралась к краю дыры и глянула вниз. В сером свете зарождающегося дня было отчетливо видно изломанное тело Уильяма Роулингса, лежащее среди камней и обломков дерева. Со своего места вверху Мереуин не могла определить, жив ли он, но заподозрила по неестественно вывернутой и придавленной телом руке, что та сломана при падении. Лицо рассмотреть не удавалось, так как оно было скрыто под обломками.
Подхватив разорванный подол амазонки, она осторожно пробралась через завал и со всей скоростью, на какую были способны ноющие ноги, кинулась к лестнице. Шляпку она потеряла, и спутанные пряди волос лезли на глаза. Мереуин раздраженно откидывала их, думая, что шляпу, конечно, можно было бы отыскать, но она делать этого не собирается.
Быстро спустившись по ступеням, заторопилась к дверному проему, спотыкаясь о камни, и вдруг сзади грохнул выстрел, раскатистым эхом отразившийся от мощных стен. Мереуин не успела сообразить, что это Уильям разрядил свой пистолет, как плечо опалило огнем, и она закричала от боли, схватилась за руку, из которой потекло что-то липкое и горячее.
Сзади раздался смех. Мереуин порывисто обернулась, ее расширившиеся от страха и боли глаза наткнулись на бледнее костлявое лицо Уильяма Роулингса, смотревшее из складок плаща. В вывернутой руке, поддерживая ее здоровой, он держал пистолет. Мереуин завизжала и бросилась бежать, зажимая ладонью раненое плечо.
Уильям разразился потоком брани, но Мереуин не остановилась. Скрипя зубами, борясь с головокружением, она подбежала к лошади, которая испуганно всхрапнула, почувствовав запах крови. Бормоча ласковые слова, Мереуин попыталась поймать ногой стремя, цепляясь за шею лошади, Боль накатывала волнами, вызывая дурноту, но страх придавал силы. Мереуин вскарабкалась в седло и наклонилась, чтобы выдернуть зацепившийся за стремя подол юбки. Лошадь неожиданно шарахнулась в сторону, и девушка, потеряв равновесие, рухнула в пыль. Жуткая боль рванула плечо, Мереуин закричала и провалилась в черноту.
Огромный дом в Равенслее был полностью освещен, когда лорд Монтегю и Александр Макэйлис влетели на мощенный булыжником двор.
– Что за чертовщина тут происходит? – проговорил Иен, соскользнул с седла, бросил поводья подбежавшему конюху и быстро прошел в дом в сопровождении Александра.
Едва он ворвался в вестибюль, ему на грудь упала бьющаяся в истерике Марти.
– О, слава Богу, вы здесь, ваша светлость!
Мягко высвободившись из судорожных объятий худых рук, Иен поднял голову и увидел толпившихся за спиной домоправительницы слуг с серьезными, угрюмыми лицами. Предчувствия, терзавшие его с той минуты, как Александр рассказал о действительных отношениях Мереуин с Уильямом Роулингсом, переросли теперь в настоящий ужас. Глядя сверху вниз в заплаканные глаза Марти, он слегка встряхнул ее, пытаясь привлечь к себе внимание:
– Марти, что случилось? Где Мереуин?
Ответ подтвердил его худшие опасения.
– Уехала, ваша светлость, уехала, уже несколько часов назад!
Александр сделал непроизвольное движение вперед, но Иен не обратил на это внимания, чувствуя только, как у него останавливается сердце.
– Куда? – спросил он, не узнавая собственного голоса.
– Уехала из-за в-вас, милорд. Г-говорит, еду д-домой. Я попробовала остановить, да не сумела. Взяла лошадь, что вы для нее купили, и уехала…
– И ни один из вас ее не удержал? – Йен обвел взглядом виноватые лица слуг.
– Прошу прощения, милорд, – выступил вперед Коллинз. – Мы прочесали всю дорогу до Доркинга, куда, по ее словам, направилась леди Монтегю, но не нашли ее.
Лоб Иена покрывался холодным потом.
– Вы хотите сказать, Коллинз, в Доркинге она не появлялась?
Лакей смешался под его пристальным взглядом.
– Д-да, милорд, если только не передумала и не отправилась еще куда-нибудь.
– Она уехала одна? – обратился маркиз к рыдающей Марти.
– Одна, милорд. О, я знаю, с ней стряслось что-то ужасное!
Александр и Иен понимающе переглянулись.
– Вы абсолютно уверены, что она направилась в Доркинг?
Седая голова судорожно закивала.
– Коллинз, вы другие дороги проверили? Она могла направиться в другой город и сослаться на Доркинг, чтобы сбить нас со следа..
Молодой человек кивнул, радуясь, что на всякий случай действительно проверил другие дороги.
– Мы обыскали все дороги на север, на юг, на восток и на запад. Вдобавок я послал двоих в Фартингдейл.