Мистические истории. Фантом озера - Джеймс Брандер Мэтьюз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Панч» – популярнейший британский сатирико-юмористический иллюстрированный журнал, издававшийся с 1841 по 1992 г.
Галлиполи – полуостров в европейской части Турции, между Саросским заливом Эгейского моря и проливом Дарданеллы; место действия масштабной военной операции (19 февраля 1915 г. – 9 января 1916 г.), вошедшей в историю Первой мировой войны как Дарданелльская операция (или Галлиполийское сражение); развернутая странами Антанты, главным образом Великобританией, с целью захвата Константинополя, вывода Турции из войны и открытия морского пути в Россию, она окончилась поражением союзных войск и привела к отставке ее инициатора – британского премьер-министра Уинстона Черчилля.
Галлипот (живица) – небольшой кувшин, традиционно из глазурованной глиняной посуды, используемый аптекарями для хранения мази или лекарства; также полузастывшая на воздухе и закристаллизовавшаяся естественная сосновая или еловая смола, употребляемая при производстве лака.
Галл – представитель одного из племен кельтской группы, именуемых галлами и населявших земли Галлии (территории нынешней Франции, Бельгии, части Швейцарии, Германии и Северной Италии) в V–I вв. до н. э. Ряд историографов считает галлов предками современных французов.
Месопотамия – историко-географический регион на Ближнем Востоке, расположенный в долине рек Тигр и Евфрат, территория современного государства Ирак; в период Первой мировой войны – место боевых действий, известных как Месопотамская кампания (6 ноября 1914 г. – 31 октября 1918 г.), между войсками Британской империи (в основном индийскими) и армией Османской империи. Таким образом, все три места, упомянутые в ходе игры (Коронель, Галлиполи и Месопотамия), предвещают грядущую гибель юных героев рассказа на полях соответствующих сражений.
Рассказ «Последователь» («The Follower») был впервые опубликован в авторском сборнике «Настроения и времена», выпущенном в Оксфорде издательством Бэзила Блэквелла в 1933 г. На русском языке впервые появился в переводе, представленном в настоящем сборнике, в изд.: Экзорцист: Лучшие мистические рассказы. С. 319–328.
«Говорят, что чудес больше не бывает ~ неисповедимому страху». – Цитата из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» (1601/1608, опубл. 1623; II.3.1–6).
...викариатском доме… – то есть доме, принадлежащем викариату (область, подведомственная викарию – приходскому священнику в Англиканской церкви) и предназначенном для проживания клириков.
Уинтон-Парбло – вымысел автора.
Каноник – в Католической и Англиканской церквях член кафедрального либо коллегиального капитула (совета клириков при епископской кафедре или коллегиальной церкви).
Палимпсест – древняя рукопись, выполненная на пергаменте (специально обработанной коже), с которого предварительно смыли или соскребли другой текст. Необходимость такой меры объяснялась дороговизной пергамента.
Синай – гора на Синайском полуострове в Египте (именуемая также горой Хорив и горой Моисея), где, согласно Библии, Бог явился пророку Моисею и дал ему десять заповедей. На вершине находятся православный храм Святой Троицы и маленькая мечеть, на северном склоне – православный пещерный храм пророка Илии и его колодец, а также православная часовня Богородицы, а у подножия с северной стороны – православный монастырь Святой Екатерины; все они являются популярными объектами паломничества.
Тонзура – у католического духовенства: выбритое место на макушке, знак отречения от мирских интересов и одновременно символическое подобие тернового венца, надетого римскими воинами на голову Христа.
С. А. Антонов
Примечания
1
Перевод С. Антонова.
2
Надпись на могиле Свифта [ «Там, где суровое негодование не может более терзать сердце усопшего» (лат.)].
3
Месье неважно себя чувствует? (фр.)
4
Отель «Берг» (фр.).
5
Хорошо, месье (фр.).
6
Простоватую деваху-горничную (фр.).
7
Насмешливого тона (фр.).
8
Прекрасная маркиза (ит.).
9
Великих страстей (фр.).
10
Перевод Арк. Штейнберга.
11
Греческая, синьор (ит.).
12
Величайшую из великих страстей (фр.).
13
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
14
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Ну и ну, синьор (ит.).
16
Не беспокойтесь, синьор (ит.).
17
Виноват, синьор (ит.).
18
С двумя веслами (ит.).
19
Неизвестная земля (лат.).
20
Достопочтенный синьор (ит.).
21
Напротив (ит.).
22
Это действительный факт. Мошенники изготовили искусную копию первоначальной подделки: она демонстрировалась в Нью-Йорке под видом «единственно подлинного» Кардиффского Великана (к неописуемому негодованию владельцев колосса, вокруг которого в то же самое время в музее города Олбани собирались толпы зрителей).
23
«Наказан Председателем за отсутствие, Ген. Давенпорт (лат.).
24
«Наказан Председателем за пренебрежение обязанностями устроителя приема, Кар. Белласис» (лат.).
25
Вечный покой даруй им, Господи (лат.).
26
И свет вечный да воссияет для них (лат.).
27
Со святыми твоими навеки (лат.).
28
Завтра будешь со мною (лат.).
29
Последней надежды рода (лат.).
30
Сокрушался, что не в силах скорбеть (лат.).
31
Тайна моя и отпрысков рода моего (лат.).
32
Каталога с комментариями (фр.).
33
Каково воздаяние? (лат.)
34
Князь тьмы (лат.).
35
Тень смерти (лат.).
36
Долина сыновей Енномовых (лат.), то есть Геенна.
37
Здесь: в чем мать родила (лат.).
38
Проникая в пределы смерти (лат.).