Терской Фронт - Борис Громов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РДшка — РД-54, ранец десантный.
3
«Алтын» — боевой защитный шлем с забралом для спецподразделений МВД и ФСБ.
4
«Аглень» — одноразовый противотанковый гранатомет РПГ-26.
5
«Мародерка» — она же «сухарка», она же «дей-пак», небольшого размера подсумок для всякой всячины, крепящийся к разгрузочному жилету или РПС на спину или на поясницу.
6
Куда идет колонна?
7
Где остальные?
8
Что ты говоришь, русская собака? Эй, они хотят уйти! Можно?
9
Серьезно? Нет, блядь, нельзя!
10
«Березка» — один из вариантов камуфляжной расцветки маскхалатов.
11
Буторфанол — буторфанола тартрат, аналог промедола.
12
«Нехват» (армейский сленг) — вечно голодный человек, обжора.
13
«Икар» — находящаяся в Моздоке компания, занимающаяся изготовлением экипировки и снаряжения и пошивом форменного обмундирования.
14
«Костер» — сорокамиллиметровый подствольный гранатомет ГП-25.
15
«Весло» — автомат АК-74 с нескладывающимся прикладом.
16
СВД-С — вариант снайперской винтовки СВД, разработанный для ВДВ, имеет складывающийся приклад.
17
РГ-6 — шестизарядный ручной противопехотный гранатомет револьверного типа, стреляет стандартными гранатами ВОГ-25.
18
«Вампир» — РПГ-29, противотанковый гранатомет.
19
Машинка Ракова — механическое устройство для снаряжения пулеметных лент калибра 7.62 мм.
20
7Н6 — автоматный патрон калибра 5,45 мм с простой пулей.
21
7Н10 — автоматный патрон калибра 5.45 мм с пулей со стальным сердечником.
22
КМБ — Курс молодого бойца, первоначальный этап подготовки молодого пополнения в РА и ВВ МВД РФ.
23
КЗС — костюм защитный снайперский, мешковатый комбинезон из сетчатой камуфлированной ткани.
24
ОЗК — общевойсковой защитный комплект, предназначенный для защиты военнослужащего от радиационного поражения.
25
ВПХР — войсковой прибор химической разведки.
26
Служба РХБЗ — войсковая служба радиационно-химико-биологической защиты.
27
ЗОМП — Защита от оружия массового поражения, один из учебных предметов, изучаемый военнослужащими срочной службы.
28
ВУС — воинская учетная специальность.
29
ТТС — трусы тканевые синие.
30
Чувяки — мягкая кожаная кавказская обувь без каблуков, похожая на тапочки.
31
Кафир — неверный, не мусульманин. (арабск.)
32
«Катала» — карточный шулер.
33
«Фулл хаус», «стрейт флэш» — комбинации в покере.
34
«Буратино» — РСЗО ТОС-1 «Буратино», 220 мм огнеметная реактивная система залпового огня.
35
КТО — контртеррористическая операция на Северном Кавказе.
36
Ветхий Завет. Первая книга Моисея. Бытие.
37
«Град», «Смерч» — реактивные системы залпового огня БМ-21 и БМ-30.
«Тюльпан» — самоходный миномет калибра 240 мм.
«Гиацинт» — самоходное орудие калибра 152 мм.
«Гвоздика» — самоходная гаубица калибра 122 мм.
38
Город — имеется в виду Грозный. Очень странная чеченская традиция: все населенные пункты называют по названиям, а вот Грозный — просто Город.
39
«Арсенал» — комплекс оборонных предприятий в Болгарии, производящий огнестрельное оружие. Расположен в городе Казанлык.
40
Шарой — административный центр Шаройского района, самого южного в Чечне, граничащего с Грузией.
41
Аскер — солдат турецкой армии.
42
ОБрОН — отдельная бригада особого назначения.
43
«Проводка» (армейский сленг) — операция по сопровождению и охране колонны.
44
«Духанка» (армейский сленг) — первое полугодие срочной службы.
45
На въезде в Аргун установлен памятник — распростерший крылья бронзовый орел, клюющий змею.
46
Джалка — небольшая река, протекающая по северной окраине Шали.
47
До получения статуса города Шали считалось самым большим селом во всей Европе.
48
Военные, наравне с представителями разных опасных профессий и занятий (пожарные, парашютисты и т. д.) из суеверия избегают слова «последний», заменяя его различными синонимами.
49
Абрек Зелимхан — Зелимхан Гушмазукаев (Зелимхан Харачоевский), вполне реальный, но ставший уже мифическим, персонаж чеченской истории. От большинства «коллег» отличался только тем, что часть награбленного якобы раздавал бедным. Чеченский Робин Гуд, одним словом. Желающие прочесть красивую кавказскую легенду, ищите в Википедии — трогательно до слез! На деле — обычный бандит.
50
ПМСН — Второй полк милиции специального назначения им. Ахмат-Хаджи Кадырова. Личная гвардия Рамзана Кадырова.
51
СОМ — сводный отряд милиции.
52
«Вованы» — военнослужащие внутренних войск МВД.
53
«Веверы» — военнослужащие внутренних войск МВД.
54
АГС-30 — автоматический станковый гранатомет, разработанный для замены в войсках АГС-17. При тех же характеристиках имеет вдвое меньший вес и почти не имеет отдачи.
55
«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.
56
МДЗ — патрон калибра 14.5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.
57
Стой! Разряди оружие!
58
ТАП — телефонный аппарат полевой.
59
Будь здоров, Аслан.
60
Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути!
61
Хорошо!
62
ПБС — прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».
63
УС — патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».
64
Одинокий волк Маккуэйд — персонаж одноименного старого голливудского боевика с Чаком Норрисом в главной роли, ну очень крутой Техасский Рейнджер.
65
Амир — главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.
66
Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по прежнему производящих множество товаров, от электроутюгов до автомобилей.
67
Дада (чечен.) — дедушка.
68
Хуна кхетий? (чечен.) — Понимаешь?
69
Баркалла (чечен.) — пожалуйста
70
Со кхийти, дик ду. (чечен.) — Я понял, хорошо.
71
«Ласточкин хвост» — боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.
72
КД — капсюль детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.
73
Трасса М-29 — федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.
74
СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.