- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
аttitude [`ætɪtju:d] infallibly [ɪn`fæləblɪ] promontory [`prɔməntrɪ]
“Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am, and not disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.” No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.
It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt sure I should make the next promontory without fail.
It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху, его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала /меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake — спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг — болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление); but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание; характер).
Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed — нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка, за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/ удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/ глаза и удивляться).
tortured [`tɔ:tʃəd] thousandfold [`θauzəndfəuld] conclusion [kən`klu:ʒn] wonder [`wʌndə]
It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.
Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought; and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.
The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина, брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть, натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе = держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage (и я предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye — глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver — дрожать, трепетать, развеваться).
“Clumsy fellows (неуклюжие ребята),” said I; “they must still be drunk as owls (они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).
сanvas [`kænvəs] presumed [prɪ`zju:md] clumsy [`klʌmzɪ] owl [aul]
The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there a while helpless, with her sails shivering.
“Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as owls.” And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.
Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and brought up once more dead in the wind’s eye (и опять стала прямо против ветра; to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the wind’s eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west (туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад), the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash — стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/, чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas (с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну, подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть судно ее капитану).

